Lévitique 19.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.33 (LSG) | Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.33 (NEG) | Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.33 (S21) | Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne le maltraiterez pas. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.33 (LSGSN) | Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.33 (BAN) | Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne le molesterez pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.33 (SAC) | Si un étranger habite dans votre pays, et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche ; |
David Martin (1744) | Lévitique 19.33 (MAR) | Si quelque étranger habite en votre pays, vous ne lui ferez point de tort. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.33 (OST) | Quand un étranger séjournera parmi vous, dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.33 (CAH) | S’il séjourne avec toi un étranger dans ton pays, ne l’opprimez pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.33 (GBT) | Si un étranger habite dans votre pays, et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.33 (PGR) | Si un étranger séjourne chez vous dans votre pays, ne l’opprimez pas ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.33 (LAU) | Si quelque étranger séjourne parmi vous, dans votre pays{Héb. terre.} vous ne l’opprimerez pas. |
Darby (1885) | Lévitique 19.33 (DBY) | Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays, vous ne l’opprimerez pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.33 (TAN) | Si un étranger vient séjourner avec toi, dans votre pays, ne le molestez point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.33 (VIG) | Si un étranger habite dans votre pays et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche ; |
Fillion (1904) | Lévitique 19.33 (FIL) | Si un étranger habite dans votre pays et demeure au milieu de vous, ne lui faites aucun reproche; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.33 (CRA) | Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne l’opprimerez point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.33 (BPC) | Si un étranger habite avec vous dans votre pays vous ne l’opprimerez point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.33 (AMI) | Si un étranger habite dans votre pays, et demeure au milieu de vous, vous ne l’opprimerez point ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.33 (LXX) | ἐὰν δέ τις προσέλθῃ προσήλυτος ὑμῖν ἐν τῇ γῇ ὑμῶν οὐ θλίψετε αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.33 (VUL) | si habitaverit advena in terra vestra et moratus fuerit inter vos ne exprobretis ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.33 (SWA) | Na mgeni akikaa pamoja nawe katika nchi yako, usimdhulumu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.33 (BHS) | וְכִֽי־יָג֧וּר אִתְּךָ֛ גֵּ֖ר בְּאַרְצְכֶ֑ם לֹ֥א תֹונ֖וּ אֹתֹֽו׃ |