Lévitique 19.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.34 (LSG) | Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.34 (NEG) | Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.34 (S21) | Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un Israélite, comme l’un de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers en Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.34 (LSGSN) | Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.34 (BAN) | L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme un des vôtres ; tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.34 (SAC) | mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays ; et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Égypte. Je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.34 (MAR) | L’étranger qui habite parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et vous l’aimerez comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers au pays d’Égypte. Je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.34 (OST) | L’étranger qui séjourne parmi vous, vous sera comme celui qui est né parmi vous, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.34 (CAH) | Comme un indigène d’entre vous sera pour vous l’étranger qui séjourne avec vous ; aime-le comme toi même, car étranger vous avez été au pays d’Égypte ; moi l’Éternel, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.34 (GBT) | Mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays ; aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été étrangers en Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.34 (PGR) | traitez comme un indigène l’étranger qui séjourne chez vous, et aime-le comme toi-même, car vous fûtes étrangers dans le pays d’Egypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.34 (LAU) | L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’indigène qui est d’entre vous. Tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans la terre d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 19.34 (DBY) | L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous comme l’Israélite de naissance, et tu l’aimeras comme toi-même ; car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.34 (TAN) | Il sera pour vous comme un de vos compatriotes, l’étranger qui séjourne avec vous, et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte je suis l’Éternel votre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.34 (VIG) | mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.34 (FIL) | Mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Egypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.34 (CRA) | Vous traiterez l’étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de vous ; tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.34 (BPC) | L’étranger qui habite au milieu de vous sera pour vous comme un habitant du pays et tu l’aimeras comme toi-même, car vous-mêmes avez été étrangers dans le pays d’Egypte ; je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.34 (AMI) | mais qu’il soit parmi vous comme s’il était né dans votre pays, et aimez-le comme vous-mêmes ; car vous avez été aussi vous-mêmes étrangers dans l’Égypte. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.34 (LXX) | ὡς ὁ αὐτόχθων ἐν ὑμῖν ἔσται ὁ προσήλυτος ὁ προσπορευόμενος πρὸς ὑμᾶς καὶ ἀγαπήσεις αὐτὸν ὡς σεαυτόν ὅτι προσήλυτοι ἐγενήθητε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.34 (VUL) | sed sit inter vos quasi indigena et diligetis eum quasi vosmet ipsos fuistis enim et vos advenae in terra Aegypti ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.34 (SWA) | Mgeni akaaye pamoja nawe atakuwa kama mzalia kwenu; mpende kama nafsi yako; kwa maana ninyi mlikuwa wageni katika nchi ya Misri; Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.34 (BHS) | כְּאֶזְרָ֣ח מִכֶּם֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם הַגֵּ֣ר׀ הַגָּ֣ר אִתְּכֶ֗ם וְאָהַבְתָּ֥ לֹו֙ כָּמֹ֔וךָ כִּֽי־גֵרִ֥ים הֱיִיתֶ֖ם בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |