Lévitique 19.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.35 (LSG) | Vous ne commettrez point d’iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.35 (NEG) | Vous ne commettrez point d’iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.35 (S21) | « Vous ne commettrez pas d’injustice ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.35 (LSGSN) | Vous ne commettrez point d’iniquité ni dans les jugements, ni dans les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.35 (BAN) | Vous ne commettrez point d’injustice en affaires, ni dans les mesures de longueur, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.35 (SAC) | Ne faites rien contre l’équité, ni dans les jugements, ni dans ce qui sert de règle, ni dans les poids, ni dans les mesures. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.35 (MAR) | Vous ne ferez point d’iniquité en jugement, ni en règle, ni en poids, ni en mesure. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.35 (OST) | Vous ne commettrez point d’iniquité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la contenance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.35 (CAH) | Ne faites pas d’iniquité dans le jugement, dans l’étendue, dans le poids et dans la contenance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.35 (GBT) | Ne faites rien contre l’équité ni dans les jugements, ni dans les règles, ni dans les poids, ni dans les mesures. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.35 (PGR) | Ne commettez d’iniquité ni en jugeant, ni en prenant une dimension, ni en pesant, ni en mesurant ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.35 (LAU) | Vous ne commettrez pas de perversité dans le jugement, ni dans la mesure, ni dans le poids, ni dans la contenance. |
Darby (1885) | Lévitique 19.35 (DBY) | Et vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement, ni dans la mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.35 (TAN) | Ne commettez pas d’iniquité en fait de jugements, de poids et de mesures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.35 (VIG) | Ne faites rien contre l’équité, ni dans les jugements, ni dans ce qui sert de règle, ni dans les poids, ni dans les mesures. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.35 (FIL) | Ne faites rien contre l’équité, ni dans les jugements, ni dans ce qui sert de règle, ni dans les poids, ni dans les mesures. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.35 (CRA) | Vous ne commettrez point d’injustice, soit dans les jugements, soit dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les mesures de capacité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.35 (BPC) | Vous ne commettrez point l’injustice dans les jugements ni dans la mesure des longueurs, ni dans les poids, ni dans les mesures de capacité. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.35 (AMI) | Ne faites rien contre l’équité, ni dans les jugements, ni dans ce qui sert de règle, ni dans les poids, ni dans les mesures. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.35 (LXX) | οὐ ποιήσετε ἄδικον ἐν κρίσει ἐν μέτροις καὶ ἐν σταθμίοις καὶ ἐν ζυγοῖς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.35 (VUL) | nolite facere iniquum aliquid in iudicio in regula in pondere in mensura |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.35 (SWA) | Msifanye yasiyo haki katika hukumu, wala katika kupima, wala katika mizani, wala katika cheo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.35 (BHS) | לֹא־תַעֲשׂ֥וּ עָ֖וֶל בַּמִּשְׁפָּ֑ט בַּמִּדָּ֕ה בַּמִּשְׁקָ֖ל וּבַמְּשׂוּרָֽה׃ |