Lévitique 19.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 19.36 (LSG) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 19.36 (NEG) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, des éphas justes et des hins justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 19.36 (S21) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, des mesures de solides justes et des mesures de liquides justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 19.36 (LSGSN) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et des hin justes. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 19.36 (BAN) | Vous aurez une balance juste, des poids justes, un épha juste et un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 19.36 (SAC) | Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur, votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte. |
David Martin (1744) | Lévitique 19.36 (MAR) | Vous aurez les balances justes, les pierres [à peser] justes, l’Epha juste, et le Hin juste. Je suis l’Éternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d’Égypte. |
Ostervald (1811) | Lévitique 19.36 (OST) | Vous aurez des balances justes, des pierres à peser justes, un épha juste, et un hin juste : Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 19.36 (CAH) | Il y aura pour vous des plateaux (de balances) justes, des pierres justes, des épha justes, et des hine justes ; moi l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 19.36 (GBT) | Que la balance et les poids soient justes ; que le boisseau soit juste, ainsi que le setier. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 19.36 (PGR) | ayez une balance juste, et des poids justes, et un épha juste et un hin juste. Je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d’Egypte. |
Lausanne (1872) | Lévitique 19.36 (LAU) | Vous aurez une balance juste, des poids{Héb. pierres.} justes, un épha juste, un hin juste : je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir de la terre d’Égypte. |
Darby (1885) | Lévitique 19.36 (DBY) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, l’Épha juste, et le Hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 19.36 (TAN) | Ayez des balances exactes, des poids exacts, une épha exacte, un men exact : Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 19.36 (VIG) | Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être (aussi) ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai (re)tirés de l’Egypte. |
Fillion (1904) | Lévitique 19.36 (FIL) | Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 19.36 (CRA) | Vous aurez des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 19.36 (BPC) | Des balances justes, des poids justes, un épha juste et un hin juste, voilà ce que vous aurez ; je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 19.36 (AMI) | Que la balance soit juste, et les poids tels qu’ils doivent être ; que le boisseau soit juste, et que le setier ait sa mesure. Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai tirés de l’Égypte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 19.36 (LXX) | ζυγὰ δίκαια καὶ στάθμια δίκαια καὶ χοῦς δίκαιος ἔσται ὑμῖν ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν ὁ ἐξαγαγὼν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 19.36 (VUL) | statera iusta et aequa sint pondera iustus modius aequusque sextarius ego Dominus Deus vester qui eduxi vos de terra Aegypti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 19.36 (SWA) | Mizani ya haki, vipimo vya haki, efa ya haki, hini ya haki, ndivyo mtakavyokuwa navyo. Mimi ndimi Bwana, Mungu wenu, niliyewatoa katika nchi ya Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 19.36 (BHS) | מֹ֧אזְנֵי צֶ֣דֶק אַבְנֵי־צֶ֗דֶק אֵ֥יפַת צֶ֛דֶק וְהִ֥ין צֶ֖דֶק יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם אֲנִי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲשֶׁר־הֹוצֵ֥אתִי אֶתְכֶ֖ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ |