Lévitique 2.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.11 (LSG) | Aucune des offrandes que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain ; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.11 (NEG) | Aucune des offrandes que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain ; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.11 (S21) | Aucune des offrandes que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain. En effet vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes passées par le feu pour l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.11 (LSGSN) | Aucune des offrandes que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain ; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.11 (BAN) | Quelque oblation que vous présentiez à l’Éternel, elle ne sera pas fermentée ; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.11 (SAC) | Toute oblation qui s’offre au Seigneur se fera sans levain, et vous ne brûlerez point sur l’autel ni de levain, ni de miel, dans le sacrifice qu’on offre au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 2.11 (MAR) | Quelque gâteau que vous offriez à l’Éternel, il ne sera point fait avec du levain ; car vous ne ferez point fumer de levain, ni de miel, dans aucune offrande faite par feu à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.11 (OST) | Quelque oblation que vous offriez à l’Éternel, elle ne sera point faite avec du levain ; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.11 (CAH) | Quelque don que vous offriez à l’Éternel, qu’il ne soit point fait avec du levain, car d’aucun levain ni d’aucun miel vous ne réduirez rien en fumée par le feu, à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.11 (GBT) | Toute oblation offerte au Seigneur se fera sans levain, et vous ne brûlerez sur l’autel ni levain, ni miel dans le sacrifice du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.11 (PGR) | Aucune des offrandes que vous présenterez à l’Éternel ne sera apprêtée au levain, car vous ne devez faire fumer ni ferment ni miel en sacrifice igné à l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.11 (LAU) | Quelque hommage que vous offriez à l’Éternel, il ne sera pas fait de pain levé ; car vous ne ferez fumer aucune portion de levain ni de miel, en sacrifice consumé à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 2.11 (DBY) | Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à l’Éternel ne sera faite avec du levain ; car du levain et du miel, vous n’en ferez point fumer comme sacrifice par feu à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.11 (TAN) | Quelque oblation que vous offriez à l’Éternel, qu’elle ne soit pas fermentée ; car nulle espèce de levain ni de miel ne doit fumer, comme combustion, en l’honneur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.11 (VIG) | Toute oblation qui s’offre (sera offerte) au Seigneur se fera sans levain, et tu ne brûleras sur l’autel ni levain ni miel en sacrifice au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 2.11 (FIL) | Toute oblation qui s’offre au Seigneur se fera sans levain, et vous ne brûlerez sur l’autel ni levain ni miel en sacrifice au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.11 (CRA) | Toute oblation que vous présenterez à Yahweh doit être préparée sans levain, car vous ne ferez fumer rien qui contienne du levain ou du miel en sacrifice fait par le feu à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.11 (BPC) | Toute oblation que vous ferez à Yahweh, vous la lui offrirez sans levain car vous ne devez rien lui offrir en sacrifice par le feu qui contienne du levain ou du miel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.11 (AMI) | Toute oblation qui s’offre au Seigneur se fera sans levain, et vous ne brûlerez point sur l’autel ni de levain, ni de miel, dans le sacrifice qu’on offre au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.11 (LXX) | πᾶσαν θυσίαν ἣν ἂν προσφέρητε κυρίῳ οὐ ποιήσετε ζυμωτόν πᾶσαν γὰρ ζύμην καὶ πᾶν μέλι οὐ προσοίσετε ἀπ’ αὐτοῦ καρπῶσαι κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.11 (VUL) | omnis oblatio quae offertur Domino absque fermento fiet nec quicquam fermenti ac mellis adolebitur in sacrificio Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.11 (SWA) | Sadaka ya unga iwayo yote itakayosongezwa kwa Bwana isitiwe chachu kabisa; kwa kuwa hamtateketeza chachu, wala asali iwayo yote, kuwa ni sadaka ya kusongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.11 (BHS) | כָּל־הַמִּנְחָ֗ה אֲשֶׁ֤ר תַּקְרִ֨יבוּ֙ לַיהוָ֔ה לֹ֥א תֵעָשֶׂ֖ה חָמֵ֑ץ כִּ֤י כָל־שְׂאֹר֙ וְכָל־דְּבַ֔שׁ לֹֽא־תַקְטִ֧ירוּ מִמֶּ֛נּוּ אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃ |