Lévitique 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 2.12 (LSG) | Vous pourrez en offrir à l’Éternel comme offrande des prémices ; mais il n’en sera point présenté sur l’autel comme offrande d’une agréable odeur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 2.12 (NEG) | Vous pourrez en offrir à l’Éternel comme offrande des prémices ; mais il n’en sera point présenté sur l’autel comme offrande d’une agréable odeur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 2.12 (S21) | Vous pourrez en offrir à l’Éternel comme offrande de premiers produits, mais on n’en présentera pas sur l’autel comme offrande dont l’odeur est agréable. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 2.12 (LSGSN) | Vous pourrez en offrir à l’Éternel comme offrande des prémices ; mais il n’en sera point présenté sur l’autel comme offrande d’une agréable odeur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 2.12 (BAN) | Vous les présenterez à l’Éternel en offrandes de prémices ; mais ces offrandes-là ne seront pas placées sur l’autel comme offrandes d’agréable odeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 2.12 (SAC) | Vous les offrirez seulement comme des prémices et comme des dons ; mais on ne les mettra point sur l’autel pour être une oblation d’agréable odeur. |
David Martin (1744) | Lévitique 2.12 (MAR) | Vous pourrez bien les offrir à l’Éternel dans l’offrande des prémices, [mais] ils ne seront point mis sur l’autel pour être [une oblation] de bonne odeur. |
Ostervald (1811) | Lévitique 2.12 (OST) | Vous pourrez les offrir à l’Éternel comme offrande des prémices ; mais ils ne seront point mis sur l’autel comme offrande d’agréable odeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 2.12 (CAH) | Vous pouvez les offrir à l’Éternel comme offrande des prémices, mais on ne les fera point monter sur l’autel pour agréable odeur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 2.12 (GBT) | Vous les offrirez seulement comme des prémices et des dons ; mais on ne les placera point sur l’autel pour être une oblation d’agréable odeur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 2.12 (PGR) | vous pourrez en offrir à l’Éternel comme oblation de primeurs, mais il n’en paraîtra point sur l’Autel comme parfum agréable. |
Lausanne (1872) | Lévitique 2.12 (LAU) | Vous les offrirez à l’Éternel dans l’offrande des prémices, et ils ne monteront point sur l’autel en parfum de bonne odeur. |
Darby (1885) | Lévitique 2.12 (DBY) | Pour l’offrande des prémices, vous les présenterez à l’Éternel ; mais ils ne seront point brûlés sur l’autel en odeur agréable. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 2.12 (TAN) | Comme offrande de prémices, vous en ferez hommage à l’Éternel ; mais ils ne viendraient point sur l’autel en agréable odeur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 2.12 (VIG) | Vous les offrirez seulement comme des prémices et comme des dons ; mais on ne les mettra point sur l’autel pour être une oblation d’agréable odeur (de suavité). |
Fillion (1904) | Lévitique 2.12 (FIL) | Vous les offrirez seulement comme des prémices et comme des dons; mais on ne les mettra point sur l’autel pour être une oblation d’agréable odeur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 2.12 (CRA) | Vous pourrez les présenter à Yahweh en offrandes de prémices ; mais il n’en sera pas placé sur l’autel comme offrandes d’agréable odeur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 2.12 (BPC) | Vous le pourrez seulement pour les offrandes de prémices à Yahweh, mais sans les mettre sur l’autel comme sacrifice d’agréable odeur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 2.12 (AMI) | Vous les offrirez seulement comme les prémices et comme des dons ; mais on ne les mettra point sur l’autel pour être une oblation d’agréable odeur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 2.12 (LXX) | δῶρον ἀπαρχῆς προσοίσετε αὐτὰ κυρίῳ ἐπὶ δὲ τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἀναβιβασθήσεται εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 2.12 (VUL) | primitias tantum eorum offeretis et munera super altare vero non ponentur in odorem suavitatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 2.12 (SWA) | Vitu hivyo mtavisongeza kwa Bwana kuwa ni malimbuko; lakini visifike juu ya madhabahu kuwa ni harufu ya kupendeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 2.12 (BHS) | קָרְבַּ֥ן רֵאשִׁ֛ית תַּקְרִ֥יבוּ אֹתָ֖ם לַיהוָ֑ה וְאֶל־הַמִּזְבֵּ֥חַ לֹא־יַעֲל֖וּ לְרֵ֥יחַ נִיחֹֽחַ׃ |