Lévitique 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.17 (LSG) | Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre ; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.17 (NEG) | Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre ; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.17 (S21) | Vous apporterez de vos maisons deux pains pour qu’ils soient présentés. Ils seront faits avec 4 litres et demi de fleur de farine et cuits avec du levain, en tant que premières parts réservées à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.17 (LSGSN) | Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu’ils soient agités de côté et d’autre ; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.17 (BAN) | Vous apporterez, des lieux où vous habiterez, deux pains pour offrande balancée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain ; ce sont les prémices pour l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.17 (SAC) | de tous les lieux où vous demeurerez, deux pains de prémices de deux dixièmes de pure farine avec du levain que vous ferez cuire pour être les prémices du Seigneur ; |
David Martin (1744) | Lévitique 23.17 (MAR) | Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour en faire une offrande tournoyée, ils [seront] de deux dixièmes, [et] de fine farine, pétris avec du levain ; [ce sont] les premiers fruits à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.17 (OST) | Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain : ce sont les prémices à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.17 (CAH) | De vos habitations vous apporterez deux pains de tournoiement, (fait de) deux dixièmes de farine fine, cuits sans levain, prémices à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.17 (GBT) | De tous les lieux où vous demeurerez, deux pains des prémices, de deux dixièmes de pure farine avec du levain, que vous ferez cuire pour prémices du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.17 (PGR) | De vos demeures vous apporterez des pains pour les offrir par agitation ; il y aura deux pains de deux dixièmes de fleur de farine, boulangés avec du levain : ce seront des prémices pour l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.17 (LAU) | Vous apporterez, de vos habitations, le pain de portion balancée, deux pains de deux dixièmes [d’épha] : ils seront faits de fleur de farine ; ils seront cuits en pain levé{Héb. boulangés.} ce sont les premiers fruits à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 23.17 (DBY) | vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande tournoyée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont les premiers fruits à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.17 (TAN) | Devos habitations, vous apporterez deux pains destinés au balancement, qui seront faits de deux dixièmes de farine fine et cuits à pâte levée : ce seront des prémices pour l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.17 (VIG) | de tous les lieux où vous demeurerez, deux pains de prémices, de deux dixièmes de (pure) (fleur de) farine avec du levain, que vous ferez cuire pour être les prémices du Seigneur ; |
Fillion (1904) | Lévitique 23.17 (FIL) | De tous les lieux où vous demeurerez, deux pains de prémices, de deux dixièmes de pure farine avec du levain, que vous ferez cuire pour être les prémices du Seigneur; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.17 (CRA) | Vous apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée ; ils seront faits avec deux dixièmes d’épha de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.17 (BPC) | De vos demeures vous apporterez pour l’offrande balancée deux pains, faits de deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain, comme prémices à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.17 (AMI) | de tous les lieux où vous demeurerez, deux pains de prémices de deux dixièmes [d’épha] de pure farine avec du levain que vous ferez cuire pour être les prémices du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.17 (LXX) | ἀπὸ τῆς κατοικίας ὑμῶν προσοίσετε ἄρτους ἐπίθεμα δύο ἄρτους ἐκ δύο δεκάτων σεμιδάλεως ἔσονται ἐζυμωμένοι πεφθήσονται πρωτογενημάτων τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.17 (VUL) | ex omnibus habitaculis vestris panes primitiarum duos de duabus decimis similae fermentatae quos coquetis in primitias Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.17 (SWA) | Mtatoa katika makao yenu mikate miwili ya kutikiswa, itakuwa ya sehemu za kumi mbili za efa; itakuwa ya unga mwembamba, itaokwa na chachu, iwe malimbuko kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.17 (BHS) | מִמֹּושְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃ |