Lévitique 23.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.18 (LSG) | Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers ; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.18 (NEG) | Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers ; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.18 (S21) | En plus de ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel 7 agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et 2 béliers, ainsi que l’offrande végétale et les offrandes liquides qui les accompagnent. Ce sera une offrande passée par le feu dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.18 (LSGSN) | Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l’Éternel sept agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers ; vous y joindrez l’offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.18 (BAN) | Avec le pain, vous offrirez aussi sept agneaux sans défaut, d’un an, et un jeune taureau et deux béliers, qui seront un holocauste à l’Éternel avec leur oblation et leurs libations ; ce sera un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.18 (SAC) | et vous offrirez avec les pains sept agneaux sans tache, qui n’auront qu’un an, et un veau pris du troupeau, et deux béliers, qui seront offerts en holocauste avec les offrandes de farine et de liqueur comme un sacrifice d’une odeur très-agréable au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.18 (MAR) | Vous offrirez aussi avec ce pain-là sept agneaux sans tare, et d’un an, et un veau pris du troupeau, et deux béliers, qui seront un holocauste à l’Éternel, avec leurs gâteaux, et leurs aspersions, des sacrifices faits par feu en bonne odeur à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.18 (OST) | Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d’un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en holocauste à l’Éternel, avec leur offrande et leurs libations, en sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.18 (CAH) | Vous offrirez avec le pain sept agneaux sans défaut, d’un an, et un taureau, jeune bœuf, et deux béliers seront (offerts en) holocauste à l’Éternel ; leurs offrandes et leurs libations, combustion, odeur agréable à l’Éternel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.18 (GBT) | Et avec les pains vous offrirez sept agneaux sans tache, d’un an, un veau du troupeau et deux béliers, qui seront offerts en holocauste avec les libations, en sacrifice d’agréable odeur au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.18 (PGR) | Et outre le pain vous offrirez sept agneaux d’un an sans défaut, et un jeune taureau et deux béliers, qui seront un holocauste pour l’Éternel, avec leur offrande et leurs libations respectives, comme sacrifice igné d’un parfum agréable à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.18 (LAU) | Avec le pain, vous offrirez sept agneaux parfaits, âgés d’un an, un jeune taureau et deux béliers ; ce sera un holocauste à l’Éternel, avec l’hommage correspondant et les libations, sacrifice consumé, parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 23.18 (DBY) | Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut, âgés d’un an, et un jeune taureau, et deux béliers : ils seront un holocauste à l’Éternel, avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.18 (TAN) | Vous offrirez, avec ces pains, sept agneaux sans défaut, âgés d’un an, un jeune taureau et deux béliers ; ils formeront un holocauste pour le Seigneur, avec leurs oblations et leurs libations, sacrifice d’une odeur agréable à l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.18 (VIG) | et vous offrirez avec les pains sept agneaux sans tache, âgés d’un an, et un veau pris du troupeau et deux béliers qui seront offerts en holocauste avec les offrandes de liqueur (leurs libations pour un holocauste), comme un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.18 (FIL) | Et vous offrirez avec les pains sept agneaux sans tache, âgés d’un an, et un veau pris du troupeau et deux béliers qui seront offerts en holocauste avec les offrandes de liqueur, comme un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.18 (CRA) | Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept agneaux d’un an, sans défaut, un jeune taureau et deux béliers, en y joignant l’oblation et la libation ordinaires : ce sera un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.18 (BPC) | Avec ces pains vous offrirez sept agneaux d’un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers : ils formeront un holocauste pour Yahweh avec leur oblation et leur libation, sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.18 (AMI) | et vous offrirez avec les pains sept agneaux sans défaut, qui n’auront qu’un an, un jeune taureau pris du troupeau, et deux béliers, qui seront offerts en holocauste avec les offrandes et la libation comme un sacrifice d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.18 (LXX) | καὶ προσάξετε μετὰ τῶν ἄρτων ἑπτὰ ἀμνοὺς ἀμώμους ἐνιαυσίους καὶ μόσχον ἕνα ἐκ βουκολίου καὶ κριοὺς δύο ἀμώμους ἔσονται ὁλοκαύτωμα τῷ κυρίῳ καὶ αἱ θυσίαι αὐτῶν καὶ αἱ σπονδαὶ αὐτῶν θυσίαν ὀσμὴν εὐωδίας τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.18 (VUL) | offeretisque cum panibus septem agnos inmaculatos anniculos et vitulum de armento unum et arietes duos et erunt in holocausto cum libamentis suis in odorem suavissimum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.18 (SWA) | Nanyi, pamoja na hiyo mikate, mtasongeza wana-kondoo saba, walio wakamilifu, wa mwaka wa kwanza, na ng’ombe mume mmoja, na kondoo waume wawili; watakuwa sadaka ya kuteketezwa kwa Bwana, pamoja na sadaka yao ya unga, na sadaka zao za kinywaji, sadaka ya harufu ya kupendeza iliyosongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.18 (BHS) | וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃ |