Lévitique 23.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.43 (LSG) | afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.43 (NEG) | afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.43 (S21) | afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les Israélites sous des tentes après les avoir fait sortir d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.43 (LSGSN) | afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des tentes les enfants d’Israël, après les avoir fait sortir du pays d’Égypte. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.43 (BAN) | pour que vos descendants sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël sous des tentes lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.43 (SAC) | afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer sous des tentes les enfants d’Israël, lorsque je les ai tirés de l’Égypte, moi qui suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.43 (MAR) | Afin que votre postérité sache que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d’Égypte ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.43 (OST) | Afin que votre postérité sache que j’ai fait habiter les enfants d’Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.43 (CAH) | Afin que vos générations sachent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israel dans des tentes lorsque je les fis sortir de l’Égypte ; moi l’Éternel, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.43 (GBT) | Afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël sous les tentes, lorsque je les ai tirés de l’Égypte, moi le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.43 (PGR) | afin que vos races futures sachent que j’ai fait loger dans des cabanes les enfants d’Israël lorsque je les tirai du pays d’Egypte. Je suis l’Éternel votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.43 (LAU) | afin que vos âges sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël sous les feuillées, quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 23.43 (DBY) | afin que vos générations sachent que j’ai fait habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.43 (TAN) | afin que vos générations sachent que j’ai donné des tentes pour demeure aux enfants d’Israël, quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte, moi, l’Éternel, votre Dieu !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.43 (VIG) | afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer les enfants d’Israël sous des tentes, lorsque je les ai (re)tirés de l’Egypte, moi qui suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.43 (FIL) | Afin que vos descendants apprennent que J’ai fait demeurer les enfants d’Israël sous des tentes, lorsque Je les ai tirés de l’Egypte, Moi qui suis le Seigneur votre Dieu.. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.43 (CRA) | afin que vos descendants sachent que j’ai fait habiter sous des huttes les enfants d’Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.43 (BPC) | afin que vos descendants apprennent que j’ai fait habiter dans des huttes les fils d’Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d’Egypte : je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.43 (AMI) | afin que vos descendants apprennent que j’ai fait demeurer sous des huttes les enfants d’Israël, lorsque je les ai tirés de l’Égypte, moi qui suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.43 (LXX) | ὅπως ἴδωσιν αἱ γενεαὶ ὑμῶν ὅτι ἐν σκηναῖς κατῴκισα τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν με αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.43 (VUL) | ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israhel cum educerem eos de terra Aegypti ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.43 (SWA) | ili vizazi vyenu vipate kujua ya kuwa niliwaketisha wana wa Israeli katika vibanda, hapo nilipowaleta kutoka nchi ya Misri; mimi ndimi Bwana Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.43 (BHS) | לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכֹּ֗ות הֹושַׁ֨בְתִּי֙ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהֹוצִיאִ֥י אֹותָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ |