Lévitique 25.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.2 (LSG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera : ce sera un sabbat en l’honneur de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.2 (NEG) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera : ce sera un sabbat en l’honneur de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.2 (S21) | « Transmets ces instructions aux Israélites : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera, il y aura un sabbat en l’honneur de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.2 (LSGSN) | Parle aux enfants d’Israël, et tu leur diras : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne , la terre se reposera : ce sera un sabbat en l’honneur de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.2 (BAN) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera ; il y aura sabbat à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.2 (SAC) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur : Quand vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, observez le sabbat en l’honneur du Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.2 (MAR) | Parle aux enfants d’Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera ; ce sera un Sabbat à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.2 (OST) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre se reposera ; ce sera un sabbat à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.2 (CAH) | Parle aux enfants d’Israel, et dis-leur : quand vous viendrez dans le pays que je vous donne, la terre reposera un chabbat (repos) à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.2 (GBT) | Parlez aux enfants d’Israël, et vous leur direz : Quand vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, observez le sabbat du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.2 (PGR) | Parle aux enfants d’Israël et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, la terre chômera un sabbat en l’honneur de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.2 (LAU) | Parle aux fils d’Israël et tu leur diras : Quand vous serez arrivés dans la terre que je vous donne, la terre se reposera ; il y aura un sabbat à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 25.2 (DBY) | Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays célébrera un sabbat à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.2 (TAN) | "Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre sera soumise à un chômage en l’honneur de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.2 (VIG) | Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, observez (sabbatise(z), note) le sabbat en l’honneur du Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.2 (FIL) | Parlez aux enfants d’Israël, et dites-leur: Quand vous serez entrés dans la terre que Je vous donnerai, observez le sabbat en l’honneur du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.2 (CRA) | « Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera : ce sera un sabbat en l’honneur de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.2 (BPC) | Parle aux fils d’Israël et dis-leur : Lorsque vous serez entrés dans le pays que je vous donnerai, la terre aura un temps de repos en l’honneur de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.2 (AMI) | Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Quand vous serez entrés dans la terre que je vous donnerai, le terre se reposera : ce sera le sabbat en l’honneur du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.2 (LXX) | λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἐὰν εἰσέλθητε εἰς τὴν γῆν ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν καὶ ἀναπαύσεται ἡ γῆ ἣν ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν σάββατα τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.2 (VUL) | loquere filiis Israhel et dices ad eos quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis sabbatizet sabbatum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.2 (SWA) | Nena na wana wa Israeli, uwaambie, Hapo mtakapoingia katika nchi niwapayo, ndipo hiyo nchi itashika Sabato kwa ajili ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.2 (BHS) | דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּ֤י תָבֹ֨אוּ֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י נֹתֵ֣ן לָכֶ֑ם וְשָׁבְתָ֣ה הָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָֽה׃ |