Lévitique 25.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.3 (LSG) | Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne ; et tu en recueilleras le produit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.3 (NEG) | Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne ; et tu en recueilleras le produit. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.3 (S21) | Pendant 6 ans tu ensemenceras ton champ, pendant 6 ans tu tailleras ta vigne et tu en récolteras le produit. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.3 (LSGSN) | Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu tailleras ta vigne ; et tu en recueilleras le produit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.3 (BAN) | Pendant six ans, tu ensemenceras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.3 (SAC) | Vous sèmerez votre champ six ans de suite, et vous taillerez aussi votre vigne, et en recueillerez les fruits durant six ans ; |
David Martin (1744) | Lévitique 25.3 (MAR) | Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et en recueilleras le rapport. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.3 (OST) | Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.3 (CAH) | Six ans tu ensemenceras ton champ, et six ans tu tailleras ton vignoble et tu recueilleras son rapport ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.3 (GBT) | Vous ensemencerez votre champ six ans de suite, et six ans de suite vous taillerez votre vigne et en recueillerez les fruits ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.3 (PGR) | Six années tu ensemenceras ton champ, tu tailleras ta vigne et tu en feras rentrer les produits ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.3 (LAU) | Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne et en recueilleras le produit ; |
Darby (1885) | Lévitique 25.3 (DBY) | Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.3 (TAN) | Six années tu ensemenceras ton champ, six années tu travailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.3 (VIG) | Tu sèmeras ton champ six ans de suite, et tu tailleras aussi ta vigne et tu en recueilleras les fruits durant six ans ; |
Fillion (1904) | Lévitique 25.3 (FIL) | Vous sèmerez votre champ six ans de suite, et vous taillerez aussi votre vigne et vous en recueillerez les fruits durant six ans; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.3 (CRA) | Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.3 (BPC) | Pendant six ans tu ensemenceras ton champ et pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu en recueilleras le produit ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.3 (AMI) | Vous sèmerez votre champ six ans de suite, et vous taillerez aussi votre vigne, et en recueillerez le fruit durant six ans ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.3 (LXX) | ἓξ ἔτη σπερεῖς τὸν ἀγρόν σου καὶ ἓξ ἔτη τεμεῖς τὴν ἄμπελόν σου καὶ συνάξεις τὸν καρπὸν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.3 (VUL) | sex annis seres agrum tuum et sex annis putabis vineam tuam colligesque fructus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.3 (SWA) | Panda shamba lako miaka sita, na miaka sita lipelee shamba lako la mizabibu, na kuyachuma matunda yake; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.3 (BHS) | שֵׁ֤שׁ שָׁנִים֙ תִּזְרַ֣ע שָׂדֶ֔ךָ וְשֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים תִּזְמֹ֣ר כַּרְמֶ֑ךָ וְאָסַפְתָּ֖ אֶת־תְּבוּאָתָֽהּ׃ |