Lévitique 25.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.4 (LSG) | Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.4 (NEG) | Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.4 (S21) | Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.4 (LSGSN) | Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel : tu n’ensemenceras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.4 (BAN) | Et la septième année il y aura repos, repos complet pour la terre, un sabbat à l’Éternel ; tu n’ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.4 (SAC) | mais la septième année, ce sera le sabbat de la terre, consacré à l’honneur du repos du Seigneur ; vous ne sèmerez point votre champ, et vous ne taillerez point votre vigne. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.4 (MAR) | Mais la septième année il y aura un Sabbat de repos pour la terre, ce sera un Sabbat à l’Éternel ; tu ne sèmeras point ton champ, et ne tailleras point ta vigne. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.4 (OST) | Mais la septième année sera un sabbat de repos pour la terre, un sabbat à l’Éternel ; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.4 (CAH) | Mais la septième année ce sera un repos des repos pour la terre, un chabbat à l’Éternel ; tu n’ensemenceras pas ton champ, et ton vignoble tu ne le taillera pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.4 (GBT) | Mais la septième année sera le sabbat de la terre, le repos du Seigneur : vous n’ensemencerez pas votre champ et ne taillerez pas votre vigne. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.4 (PGR) | mais la septième année il y aura un sabbat solennel pour le pays, un sabbat en l’honneur de l’Éternel ; tu n’ensemenceras point ton champ et ne tailleras, point ta vigne. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.4 (LAU) | et la septième année la terre aura un sabbat, un repos, un sabbat à l’Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne ; |
Darby (1885) | Lévitique 25.4 (DBY) | et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour le pays, un sabbat consacré à l’Éternel : tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.4 (TAN) | mais, la septième année, un chômage absolu sera accordé à la terre, un sabbat en l’honneur de l’Éternel. Tu n’ensemenceras ton champ ni ne tailleras ta vigne. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.4 (VIG) | mais la septième année, ce sera le sabbat de la terre, en l’honneur du repos du Seigneur ; tu ne sèmeras point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.4 (FIL) | Mais la septième année, ce sera le sabbat de la terre, en l’honneur du repos du Seigneur; vous ne sèmerez point votre champ, et vous ne taillerez point votre vigne. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.4 (CRA) | Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sabbat en l’honneur de Yahweh : tu n’ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.4 (BPC) | mais la septième année, il y aura pour la terre un repos absolu, un repos en l’honneur de Yahweh : tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.4 (AMI) | mais la septième année, se sera le sabbat de la terre, consacré à l’honneur du repos du Seigneur ; vous ne sèmerez point votre champ et vous ne taillerez point votre vigne. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.4 (LXX) | τῷ δὲ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ σάββατα ἀνάπαυσις ἔσται τῇ γῇ σάββατα τῷ κυρίῳ τὸν ἀγρόν σου οὐ σπερεῖς καὶ τὴν ἄμπελόν σου οὐ τεμεῖς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.4 (VUL) | septimo autem anno sabbatum erit terrae requietionis Domini agrum non seres et vineam non putabis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.4 (SWA) | lakini katika mwaka wa saba itakuwa ni Sabato ya kustarehe kabisa kwa ajili ya hiyo nchi, ni Sabato kwa Bwana; usipande shamba lako, wala usipelee shamba lako la mizabibu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.4 (BHS) | וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֗ת שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתֹון֙ יִהְיֶ֣ה לָאָ֔רֶץ שַׁבָּ֖ת לַיהוָ֑ה שָֽׂדְךָ֙ לֹ֣א תִזְרָ֔ע וְכַרְמְךָ֖ לֹ֥א תִזְמֹֽר׃ |