Lévitique 25.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.5 (LSG) | Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.5 (NEG) | Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.5 (S21) | tu ne moissonneras pas ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée. Ce sera une année de repos pour la terre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.5 (LSGSN) | Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.5 (BAN) | Tu ne moissonneras pas ce qui poussera [de soi-même] de ta moisson [précédente] et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne non taillée ; [ce sera] une année de repos pour la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.5 (SAC) | Vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même ; vous ne recueillerez point les raisins de la vigne dont vous avez accoutumé d’offrir des prémices, vous ne les recueillerez point comme pour faire vendange ; car c’est l’année du repos de la terre. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.5 (MAR) | Tu ne moissonneras point ce qui sera provenu de soi-même de ce qui sera tombé en moissonnant, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; [ce] sera l’année du repos de la terre. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.5 (OST) | Tu ne moissonneras point ce qui de ta moisson repoussera de soi-même, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.5 (CAH) | Ce qui pousse après ta moisson tu ne (le) moissonneras pas, et tu ne vendangeras pas les raisins de (ta vigne) non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.5 (GBT) | Vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même ; vous ne recueillerez point les raisins des prémices, comme pour la vendange ; car c’est l’année du repos de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.5 (PGR) | Tu ne moissonneras pas le recrû de tes blés et ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.5 (LAU) | tu ne moissonneras pas ce qui repoussera de ta moisson, et tu ne vendangeras pas les raisins de ta vigne inculte ; ce sera l’année de repos pour la terre. |
Darby (1885) | Lévitique 25.5 (DBY) | Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson précédente, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour le pays. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.5 (TAN) | Le produit spontané de ta moisson, tu ne le couperas point, et les raisins de ta vigne intacte, tu ne les vendangeras point : ce sera une année de chômage pour le sol. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.5 (VIG) | Tu ne moissonneras point de ce que la terre aura produit d’elle-même ; tu ne recueilleras point les raisins de la vigne, dont tu as coutume d’offrir des prémices, tu ne les recueilleras point sous forme de vendange ; car c’est l’année du repos de la terre. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.5 (FIL) | Vous ne moissonnerez point de ce que la terre aura produit d’elle-même; vous ne recueillerez point les raisins de la vigne, dont vous avez contume d’offrir des prémices, vous ne les recueillerez point sous forme de vendange; car c’est l’année du repos de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.5 (CRA) | Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.5 (BPC) | Tu ne moissonneras pas ce qui aurait repoussé de ta dernière moisson, et tu ne cueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée ; ce sera une année de repos pour la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.5 (AMI) | Vous ne moissonnerez point ce que la terre aura produit d’elle-même ; vous ne recueillerez point les raisins de la vigne, dont vous avez accoutumé d’offrir les prémices, vous ne les recueillerez point, comme pour faire vendange ; car c’est l’année du repos de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.5 (LXX) | καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.5 (VUL) | quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.5 (SWA) | Hicho kimeacho chenyewe katika mavuno yako, usikivune, wala zabibu za mizabibu isiyopelewa usizitunde; utakuwa mwaka wa kustarehe kabisa kwa ajili ya hiyo nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.5 (BHS) | אֵ֣ת סְפִ֤יחַ קְצִֽירְךָ֙ לֹ֣א תִקְצֹ֔ור וְאֶת־עִנְּבֵ֥י נְזִירֶ֖ךָ לֹ֣א תִבְצֹ֑ר שְׁנַ֥ת שַׁבָּתֹ֖ון יִהְיֶ֥ה לָאָֽרֶץ׃ |