Lévitique 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.6 (LSG) | Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.6 (NEG) | Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.6 (S21) | Ce que la terre produira pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton esclave et à ta servante, à ton salarié étranger et à l’immigré qui habitent avec toi, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.6 (LSGSN) | Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.6 (BAN) | Et le produit de ce repos de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à ton étranger, qui demeurent avec toi ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.6 (SAC) | Mais tout ce qui naîtra alors de soi-même servira à vous nourrir, vous, votre esclave et votre servante, le mercenaire qui travaille pour vous, et l’étranger qui demeure parmi vous ; |
David Martin (1744) | Lévitique 25.6 (MAR) | Mais ce qui proviendra de la terre l’année du Sabbat vous servira d’aliment, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, à ton mercenaire, et à ton étranger qui demeurent avec toi ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.6 (OST) | Mais ce que la terre produira l’année du sabbat, vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur, à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui séjourne avec toi, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.6 (CAH) | Le chabbat de la terre sera pour vous à manger, pour toi, pour ton esclave mâle ou femelle, pour ton mercenaire et ton cohabitant qui séjournent avec toi ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.6 (GBT) | Mais tout ce qui viendra de soi-même servira à vous nourrir, vous et votre serviteur, votre servante et votre mercenaire, et l’étranger qui se trouve parmi vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.6 (PGR) | Et vous aurez l’usage du produit de la terre qui se repose, pour t’en nourrir toi et ton serviteur et ta servante et ton mercenaire et ton étranger qui séjournent chez toi ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.6 (LAU) | Le [fruit du] sabbat de la terre vous servira de nourriture, à toi, à ton esclave, homme et femme, à ton mercenaire et à ton hôte qui séjournent avec toi, |
Darby (1885) | Lévitique 25.6 (DBY) | Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à gages et à ton hôte qui séjournent chez toi, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.6 (TAN) | Ce solen repos vous appartiendra à tous pour la consommation : à toi, à ton esclave, à ta servante, au mercenaire et à l’étranger qui habitent avec toi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.6 (VIG) | Mais tout ce qui naîtra alors de soi-même servira à vous nourrir, toi, ton esclave et ta servante, ton mercenaire et l’étranger qui demeure parmi vous (chez toi) ; |
Fillion (1904) | Lévitique 25.6 (FIL) | Mais tout ce qui naîtra alors de soi-même servira à vous nourrir, vous, votre esclave et votre servante, votre mercenaire et l’étranger qui demeure parmi vous; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.6 (CRA) | Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.6 (BPC) | Ce que produira la terre pendant son repos vous servira de nourriture à toi, à ton domestique, à ta servante, à ton mercenaire et à l’étranger qui demeurent avec toi ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.6 (AMI) | Mais tout ce qui naîtra alors de soi-même servira à vous nourrir, vous, votre esclave et votre servante, le mercenaire qui travaille pour vous, et l’étranger qui demeure parmi vous ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.6 (LXX) | καὶ ἔσται τὰ σάββατα τῆς γῆς βρώματά σοι καὶ τῷ παιδί σου καὶ τῇ παιδίσκῃ σου καὶ τῷ μισθωτῷ σου καὶ τῷ παροίκῳ τῷ προσκειμένῳ πρὸς σέ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.6 (VUL) | sed erunt vobis in cibum tibi et servo tuo ancillae et mercennario tuo et advenae qui peregrinantur apud te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.6 (SWA) | Na hiyo Sabato ya nchi itakuwa chakula kwenu; kwako wewe, na kwa mtumwa wako, na kwa mjakazi wako, na kwa mtumishi aliyeajiriwa, na kwa mgeni wako akaaye pamoja nawe; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.6 (BHS) | וְ֠הָיְתָה שַׁבַּ֨ת הָאָ֤רֶץ לָכֶם֙ לְאָכְלָ֔ה לְךָ֖ וּלְעַבְדְּךָ֣ וְלַאֲמָתֶ֑ךָ וְלִשְׂכִֽירְךָ֙ וּלְתֹושָׁ֣בְךָ֔ הַגָּרִ֖ים עִמָּֽךְ׃ |