Lévitique 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.7 (LSG) | à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.7 (NEG) | à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.7 (S21) | à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout ce qu’elle produit servira de nourriture. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.7 (LSGSN) | à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.7 (BAN) | pour ton bétail aussi et pour les animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit leur servira de nourriture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.7 (SAC) | et il servira encore à nourrir vos bêtes de service et vos troupeaux. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.7 (MAR) | Et à tes bêtes, et aux animaux qui sont en ton pays ; tout son rapport sera pour manger. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.7 (OST) | À ton bétail, et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son produit servira de nourriture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.7 (CAH) | Pour tes animaux domestiques et sauvages qui (sont) dans ton pays ; tout son produit sera pour manger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.7 (GBT) | Cela servira encore à nourrir vos bêtes de service et vos troupeaux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.7 (PGR) | tout son produit servira à la nourriture de ton bétail et des animaux qui peuplent ton pays. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.7 (LAU) | et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays{Héb. dans ta terre.} Tout son produit servira de nourriture. |
Darby (1885) | Lévitique 25.7 (DBY) | et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton pays : tout son rapport servira de nourriture. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.7 (TAN) | ton bétail même, ainsi que les bêtes sauvages de ton pays, pourront se nourrir de tous ces produits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.7 (VIG) | et cela servira encore à nourrir tes bêtes de service et tes troupeaux. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.7 (FIL) | Et cela servira encore à nourrir vos bêtes de service et vos troupeaux. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.7 (CRA) | à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays, tout son produit servira de nourriture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.7 (BPC) | à ton bétail également et aux animaux sauvages du pays, tout ce qu’elle produira servira de nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.7 (AMI) | et il servira encore à nourrir vos bêtes de service et vos troupeaux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.7 (LXX) | καὶ τοῖς κτήνεσίν σου καὶ τοῖς θηρίοις τοῖς ἐν τῇ γῇ σου ἔσται πᾶν τὸ γένημα αὐτοῦ εἰς βρῶσιν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.7 (VUL) | iumentis tuis et pecoribus omnia quae nascuntur praebebunt cibum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.7 (SWA) | na kwa hayawani wako, na kwa wanyama walio katika nchi yako; maongeo yote yatakuwa ni chakula chao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.7 (BHS) | וְלִ֨בְהֶמְתְּךָ֔ וְלַֽחַיָּ֖ה אֲשֶׁ֣ר בְּאַרְצֶ֑ךָ תִּהְיֶ֥ה כָל־תְּבוּאָתָ֖הּ לֶאֱכֹֽל׃ ס |