Lévitique 25.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.26 (LSG) | Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.26 (NEG) | Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.26 (S21) | Si quelqu’un n’a personne qui ait le droit de rachat et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.26 (LSGSN) | Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat , et qu’il se procure lui-même de quoi faire son rachat , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.26 (BAN) | Et s’il ne se trouve pas de garant pour cet homme et qu’il se procure lui-même la somme nécessaire pour le rachat, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.26 (SAC) | S’il n’a point de proches parents, et qu’il puisse trouver de quoi racheter son bien, |
David Martin (1744) | Lévitique 25.26 (MAR) | Que si cet homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il ait trouvé de soi-même suffisamment de quoi faire le rachat de ce qu’il a vendu ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.26 (OST) | Si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et qu’il se procure lui-même de quoi faire un rachat, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.26 (CAH) | Un homme qui n’aura pas de rédempteur, (si) ses moyens reviennent, et (si) il trouve ce qu’il faut à son rachat, |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.26 (GBT) | S’il n’a point de proches parents, et qu’il puisse trouver de quoi racheter son bien, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.26 (PGR) | Et si quelqu’un n’a personne pour faire le retrait, mais parvient à avoir et à trouver de quoi faire le retrait, |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.26 (LAU) | Si quelqu’un n’a pas de rédempteur et que sa main parvienne à trouver assez pour son rachat, il supputera les années de sa vente ; |
Darby (1885) | Lévitique 25.26 (DBY) | Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire son rachat, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.26 (TAN) | Quelqu’un dont personne n’a racheté le bien, mais qui retrouve des ressources suffisantes pour le racheter lui-même, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.26 (VIG) | Que s’il n’a point de proches parents, et qu’il puisse trouver de quoi racheter lui-même son bien |
Fillion (1904) | Lévitique 25.26 (FIL) | Que s’il n’a point de proches parents, et qu’il puisse trouver de quoi racheter lui-même son bien, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.26 (CRA) | Si un homme n’a personne qui le représente, et que lui-même se procure de quoi faire le rachat, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.26 (BPC) | Si quelqu’un n’a personne pour faire le rachat pour lui, et qu’il arrive à trouver lui-même de quoi faire le rachat, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.26 (AMI) | S’il n’a point de proches parents et qu’il puisse trouver de quoi racheter son bien, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.26 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τινι ὁ ἀγχιστεύων καὶ εὐπορηθῇ τῇ χειρὶ καὶ εὑρεθῇ αὐτῷ τὸ ἱκανὸν λύτρα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.26 (VUL) | sin autem non habuerit proximum et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.26 (SWA) | Na kama mtu hana atakayeikomboa, naye mwenyewe amepata mali na kujiona kuwa anayo ya kutosha kuikomboa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.26 (BHS) | וְאִ֕ישׁ כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־לֹּ֖ו גֹּאֵ֑ל וְהִשִּׂ֣יגָה יָדֹ֔ו וּמָצָ֖א כְּדֵ֥י גְאֻלָּתֹֽו׃ |