Lévitique 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.27 (LSG) | il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.27 (NEG) | il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.27 (S21) | il comptera les années depuis la vente, remboursera la différence à l’acheteur et retournera dans sa propriété. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.27 (LSGSN) | il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à l’acquéreur , et retournera dans sa propriété. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.27 (BAN) | il comptera les années écoulées depuis la vente et restituera l’excédant à l’acquéreur et rentrera dans sa propriété. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.27 (SAC) | on comptera les années des fruits depuis le temps de la vente qu’il a faite ; afin que rendant le surplus a celui à qui il a vendu, il rentre ainsi dans son bien. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.27 (MAR) | Il comptera les années du temps qu’il a fait la vente, et il restituera le surplus à l’homme auquel il l’avait faite, et ainsi il retournera dans sa possession. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.27 (OST) | Il comptera les années depuis la vente faite et restituera le surplus à l’homme à qui il a vendu, et il rentrera dans sa possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.27 (CAH) | Il supputera les années de la vente, et rendra le surplus à celui à qui il a vendu, et retournera à sa possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.27 (GBT) | On comptera les années de récolte depuis le temps de la vente, afin que, rendant le surplus à l’acheteur, il rentre ainsi dans son bien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.27 (PGR) | il supputera les années à partir de sa vente et remboursera l’excédant à celui auquel il aura vendu, et il rentrera par là dans sa propriété. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.27 (LAU) | il restituera le surplus à l’homme à qui il a vendu, et retournera dans sa propriété. |
Darby (1885) | Lévitique 25.27 (DBY) | il comptera les années depuis sa vente, et restituera le surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera dans sa possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.27 (TAN) | supputera les années de la vente, rendra l’excédent à celui à qui il avait vendu, et rentrera dans son bien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.27 (VIG) | on comptera les récoltes depuis le temps de la vente qu’il a faite ; afin que, rendant le surplus à l’acquéreur, il rentre ainsi dans son bien. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.27 (FIL) | On comptera les récoltes depuis le temps de la vente qu’il a faite; afin que, rendant le surplus à l’acquéreur, il rentre ainsi dans son bien. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.27 (CRA) | il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l’acquéreur, et retournera dans sa propriété. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.27 (BPC) | il tiendra compte des années écoulées depuis la vente, rendra ce que vaut encore son bien (jusqu’à l’année jubilaire) à celui qui le lui a acheté et rentrera dans son bien. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.27 (AMI) | on comptera les années des fruits depuis le temps de la vente qu’il a faite ; afin que vendant les surplus à celui à qui il a vendu, il rentre ainsi dans son bien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.27 (LXX) | καὶ συλλογιεῖται τὰ ἔτη τῆς πράσεως αὐτοῦ καὶ ἀποδώσει ὃ ὑπερέχει τῷ ἀνθρώπῳ ᾧ ἀπέδοτο ἑαυτὸν αὐτῷ καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.27 (VUL) | conputabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit et quod reliquum est reddet emptori sicque recipiet possessionem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.27 (SWA) | ndipo na aihesabu hiyo miaka ya kuuzwa kwake, na kilichozidi kumrudishia huyo mtu aliyeinunua; naye atairejea milki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.27 (BHS) | וְחִשַּׁב֙ אֶת־שְׁנֵ֣י מִמְכָּרֹ֔ו וְהֵשִׁיב֙ אֶת־הָ֣עֹדֵ֔ף לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֣ר מָֽכַר־לֹ֑ו וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃ |