Lévitique 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.28 (LSG) | S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé ; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l’acquéreur en sortira. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.28 (NEG) | S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé ; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l’acquéreur en sortira. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.28 (S21) | S’il ne trouve pas de quoi lui faire ce remboursement, ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acheteur jusqu’à l’année du jubilé ; lors du jubilé, il retournera dans sa propriété et l’acheteur en sortira. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.28 (LSGSN) | S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution , ce qu’il a vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé ; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et l’acquéreur en sortira . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.28 (BAN) | S’il ne trouve pas de quoi faire cette restitution, la terre vendue restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé ; et au jubilé elle sera libérée et il rentrera dans sa propriété. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.28 (SAC) | S’il ne peut point trouver de quoi rendre le prix de son bien, celui qui l’aura acheté en demeurera en possession jusqu’à l’année du jubilé. Car cette année-là tout bien vendu retournera au propriétaire qui l’avait possédé d’abord. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.28 (MAR) | Mais s’il n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose qu’il aura vendue sera en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé ; puis [l’acheteur] en sortira au Jubilé, et [le vendeur] retournera dans sa possession. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.28 (OST) | Mais s’il ne trouve point ce qu’il faut pour le lui rendre, la chose vendue sera entre les mains de celui qui aura acheté, jusqu’à l’année du jubilé ; alors celui-ci en sortira au jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.28 (CAH) | Si ses moyens ne sont pas trouvés suffisants pour qu’on lui rende, l’objet de vente restera dans la main de celui qui l’a acheté jusqu’à l’année jubilaire ; il (l’objet) sort au iovel, et il (le vendeur) retourne à sa possession. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.28 (GBT) | S’il ne peut trouver de quoi rendre le prix de son bien, l’acheteur le possédera jusqu’à l’année du jubilé. Car cette année-là tout bien retournera au maître et au propriétaire primitif. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.28 (PGR) | Et s’il ne trouve pas de quoi le rembourser, ce qu’il aura vendu restera entre les mains de l’acheteur jusqu’à l’année du Jubilé, époque à laquelle celui-ci se dessaisira et l’autre rentrera dans sa propriété. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.28 (LAU) | Et si sa main ne trouve pas assez pour lui rendre, la chose vendue restera dans la main de l’acquéreur, jusqu’à l’année du Jubilé ; elle sera libérée par le Jubilé, et [le vendeur] retournera dans sa propriété. |
Darby (1885) | Lévitique 25.28 (DBY) | Et si sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l’aura achetée, jusqu’à l’année du Jubilé : la chose vendue sera libérée au Jubilé, et le vendeur rentrera dans sa possession. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.28 (TAN) | Que s’il n’a point de ressources suffisantes pour cette restitution, la chose vendue restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année jubilaire ; elle en sortira à cette époque, et l’autre en reprendra possession. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.28 (VIG) | Que s’il ne peut point trouver de quoi rendre le prix de son bien, celui qui l’aura acheté en demeurera en possession jusqu’à l’année du jubilé. Car, cette année-là, tout bien vendu retourne(ra) à son propriétaire qui l’avait possédé d’abord. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.28 (FIL) | Que s’il ne peut point trouver de quoi rendre le prix de son bien, celui qui l’aura acheté en demeurera en possession jusqu’à l’année du jubilé. Car, cette année-là, tout bien vendu retourne à son propriétaire qui l’avait possédé d’abord. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.28 (CRA) | S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé ; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.28 (BPC) | Mais s’il ne trouve pas autant qu’il faut pour lui faire cette restitution, alors ce qui a été vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé, et en cette année du jubilé le bien sera libéré et le vendeur rentrera en sa possession. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.28 (AMI) | S’il ne peut point trouver de quoi rendre les prix de son bien, celui qui l’aura acheté en demeurera en possession jusqu’à l’année du jubilé. Car cette année-là tout bien vendu retournera au propriétaire qui l’avait possédé d’abord. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.28 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ εὐπορηθῇ ἡ χεὶρ αὐτοῦ τὸ ἱκανὸν ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ καὶ ἔσται ἡ πρᾶσις τῷ κτησαμένῳ αὐτὰ ἕως τοῦ ἕκτου ἔτους τῆς ἀφέσεως καὶ ἐξελεύσεται τῇ ἀφέσει καὶ ἀπελεύσεται εἰς τὴν κατάσχεσιν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.28 (VUL) | quod si non invenerit manus eius ut reddat pretium habebit emptor quod emerat usque ad annum iobeleum in ipso enim omnis venditio redit ad dominum et ad possessorem pristinum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.28 (SWA) | Lakini asipoweza kujipatia mwenyewe, ndipo hiyo iliyouzwa itakaa mkononi mwake huyo aliyeinunua, hata mwaka wa yubile; na katika yubile itatoka, naye atairejea milki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.28 (BHS) | וְאִ֨ם לֹֽא־מָֽצְאָ֜ה יָדֹ֗ו דֵּי֮ הָשִׁ֣יב לֹו֒ וְהָיָ֣ה מִמְכָּרֹ֗ו בְּיַד֙ הַקֹּנֶ֣ה אֹתֹ֔ו עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּובֵ֑ל וְיָצָא֙ בַּיֹּבֵ֔ל וְשָׁ֖ב לַאֲחֻזָּתֹֽו׃ |