Lévitique 25.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.29 (LSG) | Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente ; son droit de rachat durera un an. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.29 (NEG) | Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente ; son droit de rachat durera un an. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.29 (S21) | « Si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville pourvue de murs d’enceinte, il aura le droit de rachat durant une année entière à partir de la vente, son droit de rachat durera un an. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.29 (LSGSN) | Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à l’accomplissement d’une année depuis la vente ; son droit de rachat durera un an. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.29 (BAN) | Lorsqu’un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de la vente ; son droit de rachat durera une année, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.29 (SAC) | Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs d’une ville, aura le pouvoir de la racheter pendant un an. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.29 (MAR) | Et si quelqu’un a vendu une maison à habiter dans quelque ville fermée de murailles, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente ; son droit de rachat sera d’une année. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.29 (OST) | Si un homme vend une maison d’habitation, dans une ville fermée de murailles, il aura le droit de la racheter jusqu’à la fin de l’année après la vente ; son droit de rachat sera d’une année. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.29 (CAH) | Un homme qui vendra une maison d’habitation d’une ville (entourée de) murs, le (droit de) rachat sera jusqu’à l’accomplissement de l’année de vente ; une année pleine sera le (droit de) rachat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.29 (GBT) | Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs d’une ville, aura le pouvoir de la racheter pendant un an. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.29 (PGR) | Et si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville murée, le retrait pourra s’en faire jusqu’à la fin de l’année où la vente aura eu lieu ; ce sera l’espace de temps accordé pour le retrait. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.29 (LAU) | Si quelqu’un vend une maison d’habitation [située dans] une ville murée, son [droit de] rachat subsistera jusqu’à la fin d’une année après la vente : le [droit de] rachat subsistera un an{Héb. des jours.} |
Darby (1885) | Lévitique 25.29 (DBY) | Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à la fin de l’année de sa vente : son droit de rachat subsistera une année entière ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.29 (TAN) | Si quelqu’un vend une maison d’habitation située dans une ville murée, le droit de rachat durera jusqu’à la fin de l’année de la vente : pendant une année pleine cette faculté subsistera. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.29 (VIG) | Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs d’une ville aura le pouvoir de la racheter pendant un an. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.29 (FIL) | Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs d’une ville aura le pouvoir de la racheter pendant un an. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.29 (CRA) | Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente ; son droit de rachat durera une année pleine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.29 (BPC) | Si quelqu’un vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’à la fin d’une année entière depuis sa vente ; son droit de rachat doit durer une année entière. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.29 (AMI) | Celui qui aura vendu une maison dans l’enceinte des murs de la ville, aura le pouvoir de la racheter pendant un an. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.29 (LXX) | ἐὰν δέ τις ἀποδῶται οἰκίαν οἰκητὴν ἐν πόλει τετειχισμένῃ καὶ ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς ἕως πληρωθῇ ἐνιαυτὸς ἡμερῶν ἔσται ἡ λύτρωσις αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.29 (VUL) | qui vendiderit domum intra urbis muros habebit licentiam redimendi donec unus impleatur annus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.29 (SWA) | Tena kwamba mtu anauza nyumba ya kukaa, iliyo ndani ya mji wenye kuta, ndipo ana ruhusa kuikomboa katika mwaka mmoja mzima baada ya kuiuza; atakuwa na amri ya kuikomboa muda wa mwaka mzima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.29 (BHS) | וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יִמְכֹּ֤ר בֵּית־מֹושַׁב֙ עִ֣יר חֹומָ֔ה וְהָיְתָה֙ גְּאֻלָּתֹ֔ו עַד־תֹּ֖ם שְׁנַ֣ת מִמְכָּרֹ֑ו יָמִ֖ים תִּהְיֶ֥ה גְאֻלָּתֹֽו׃ |