Lévitique 25.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.30 (LSG) | Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.30 (NEG) | Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 25.30 (S21) | Mais si cette maison située dans une ville pourvue de murs d’enceinte n’est pas rachetée avant la fin de l’année, elle restera définitivement à l’acheteur et à ses descendants ; il n’en sortira pas lors du jubilé. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 25.30 (LSGSN) | Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n’est pas rachetée avant l’accomplissement d’une année entière, elle restera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; il n’en sortira point au jubilé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.30 (BAN) | mais si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète, la maison qui est dans la ville entourée de murs demeurera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée au jubilé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.30 (SAC) | S’il ne la rachète point en ce temps-là, et qu’il ait laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé. |
David Martin (1744) | Lévitique 25.30 (MAR) | Mais si elle n’est point rachetée dans l’année accomplie, la maison qui [est] dans la ville fermée de murailles, demeurera à l’acheteur absolument et en ses âges ; il n’en sortira point au Jubilé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 25.30 (OST) | Mais si elle n’est point rachetée avant la fin d’une année entière, la maison qui est dans la ville fermée de murailles demeurera à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants, il n’en sortira point au jubilé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.30 (CAH) | Si elle n’est pas rachetée jusqu’à ce qu’elle ait accompli une année entière, la maison qui est dans la ville ayant des murs restera d’une manière absolue à celui qui en a fait l’acquisition et sa postérité ; elle ne sortira pas au iovel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.30 (GBT) | S’il ne la rachète pas et laisse passer l’année, l’acheteur la possédera, lui et ses enfants, à perpétuité, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.30 (PGR) | Mais si le retrait n’en est pas opéré avant la fin de l’année complète, la propriété de la maison sise dans une ville murée sera définitivement dévolue à l’acheteur et à ses descendants, et il ne s’en dessaisira pas au Jubilé. |
Lausanne (1872) | Lévitique 25.30 (LAU) | Si elle n’est pas rachetée jusqu’à ce qu’une année soit parfaitement accomplie, cette maison située dans la ville qui a un mur restera sans retour à l’acquéreur, dans ses âges ; elle ne sera pas libérée par le Jubilé. |
Darby (1885) | Lévitique 25.30 (DBY) | mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée restera définitivement à l’acheteur, en ses générations ; elle ne sera pas libérée au Jubilé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.30 (TAN) | Et si elle n’a pas été rachetée dans l’espace d’une année entière, cette maison sise dans une ville close de murs sera acquise définitivement à l’acheteur, pour lui et sa descendance ; le Jubilé ne la dégagera point. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.30 (VIG) | S’il ne la rachète point, et s’il a laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants, pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé. |
Fillion (1904) | Lévitique 25.30 (FIL) | S’il ne la rachète point, et s’il a laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants, pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.30 (CRA) | Que si la maison qui est située dans une ville murée n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants ; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.30 (BPC) | Mais si elle n’a pas été rachetée dans l’espace d’une année entière, alors la maison qui se trouve dans une ville entourée de murs sera acquise à l’acheteur et à ses descendants ; elle ne sera pas libérée l’année du jubilé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.30 (AMI) | S’il ne la rachète point en ce temps-là, et qu’il ait laissé passer l’année, celui qui l’a achetée la possédera, lui et ses enfants, pour toujours, sans qu’elle puisse être rachetée, même au jubilé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 25.30 (LXX) | ἐὰν δὲ μὴ λυτρωθῇ ἕως ἂν πληρωθῇ αὐτῆς ἐνιαυτὸς ὅλος κυρωθήσεται ἡ οἰκία ἡ οὖσα ἐν πόλει τῇ ἐχούσῃ τεῖχος βεβαίως τῷ κτησαμένῳ αὐτὴν εἰς τὰς γενεὰς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσεται ἐν τῇ ἀφέσει. |
Vulgate (1592) | Lévitique 25.30 (VUL) | si non redemerit et anni circulus fuerit evolutus emptor possidebit eam et posteri eius in perpetuum et redimi non poterit etiam in iobeleo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.30 (SWA) | Na kama haikukombolewa katika muda wa mwaka mzima, ndipo hiyo nyumba iliyo ndani ya mji wenye kuta itathibitishwa milele kuwa ya huyo aliyeinunua, katika vizazi vyake; nayo haitatoka katika yubile. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.30 (BHS) | וְאִ֣ם לֹֽא־יִגָּאֵ֗ל עַד־מְלֹ֣את לֹו֮ שָׁנָ֣ה תְמִימָה֒ וְ֠קָם הַבַּ֨יִת אֲשֶׁר־בָּעִ֜יר אֲשֶׁר־לֹ֣ו חֹמָ֗ה לַצְּמִיתֻ֛ת לַקֹּנֶ֥ה אֹתֹ֖ו לְדֹרֹתָ֑יו לֹ֥א יֵצֵ֖א בַּיֹּבֵֽל׃ |