Lévitique 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.12 (LSG) | qui en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation du sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.12 (NEG) | qui en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation du sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.12 (S21) | qui en fera l’estimation en fonction de ses qualités et défauts, et l’on se conformera à l’estimation du prêtre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.12 (LSGSN) | qui en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation du sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.12 (BAN) | et le sacrificateur en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en tiendra à l’estimation du sacrificateur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.12 (SAC) | qui jugera si elle est bonne ou mauvaise, et y mettra le prix. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.12 (MAR) | Qui en fera l’estimation selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; et il en sera fait ainsi, selon que toi, Sacrificateur, en auras fait l’estimation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.12 (OST) | Et le sacrificateur en fera l’estimation, selon que l’animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.12 (CAH) | Le cohène l’estimera, qu’elle soit bonne ou mauvaise ; selon l’estimation du cohène ainsi il sera. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.12 (GBT) | Qui jugera si elle est bonne ou mauvaise, et en fixera le prix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.12 (PGR) | et le Prêtre l’évaluera d’après sa qualité bonne ou mauvaise ; il vaudra ce que tu l’auras évalué, toi, Prêtre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.12 (LAU) | et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise, et l’on s’en tiendra à ton estimation, sacrificateur ! |
Darby (1885) | Lévitique 27.12 (DBY) | et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation, sacrificateur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.12 (TAN) | celui-ci l’estimera d’après ses qualités bonnes ou mauvaises ; l’estimation du pontife fera loi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.12 (VIG) | qui jugera si elle est bonne ou mauvaise, et y mettra le prix. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.12 (FIL) | Qui jugera si elle est bonne ou mauvaise, et y mettra le prix. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.12 (CRA) | et le prêtre en fera l’estimation selon qu’il sera bon ou mauvais, et l’on s’en rapportera à l’estimation de prêtre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.12 (BPC) | on l’amènera devant le prêtre, et le prêtre l’estimera selon qu’il sera bon ou mauvais ; il faudra s’en tenir à l’estimation du prêtre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.12 (AMI) | et l’on s’en rapportera à l’estimation du prêtre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.12 (LXX) | καὶ τιμήσεται αὐτὸ ὁ ἱερεὺς ἀνὰ μέσον καλοῦ καὶ ἀνὰ μέσον πονηροῦ καὶ καθότι ἂν τιμήσεται ὁ ἱερεύς οὕτως στήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.12 (VUL) | qui diiudicans utrum bonum an malum sit statuet pretium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.12 (SWA) | na kuhani atamtia kima, akiwa mwema akiwa mbaya; kama wewe kuhani utakavyomtia kima, ndivyo itakavyokuwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.12 (BHS) | וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין טֹ֖וב וּבֵ֣ין רָ֑ע כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה׃ |