Lévitique 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.13 (LSG) | Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.13 (NEG) | Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.13 (S21) | Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.13 (LSGSN) | Si on veut le racheter , on ajoutera un cinquième à son estimation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.13 (BAN) | Mais si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à l’estimation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.13 (SAC) | Si celui qui offre la bête, veut en payer le prix, il ajoutera encore un cinquième à l’estimation qui en sera faite. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.13 (MAR) | Mais s’il la veut racheter en quelque sorte, il ajoutera un cinquième par dessus ton estimation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.13 (OST) | Mais si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.13 (CAH) | Mais s’il veut la racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.13 (GBT) | Si celui qui offre la bête en veut payer le prix, il ajoutera encore un cinquième à l’estimation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.13 (PGR) | Et si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième au prix fixé par toi. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.13 (LAU) | Et si l’on tient à la racheter, on ajoutera un cinquième par-dessus ton estimation. |
Darby (1885) | Lévitique 27.13 (DBY) | Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.13 (TAN) | Si la personne veut ensuite le racheter, elle donnera un cinquième en sus de l’estimation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.13 (VIG) | Si celui qui offre la bête en veut payer le prix, il y ajoutera encore un cinquième à l’estimation qui en sera faite. |
Fillion (1904) | Lévitique 27.13 (FIL) | Si celui qui offre la bête en veut payer le prix, il y ajoutera encore un cinquième à l’estimation qui en sera faite. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.13 (CRA) | Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.13 (BPC) | Si l’on veut le racheter, on ajoutera le cinquième de sa valeur d’estimation a’ cette valeur qui aura été fixée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.13 (AMI) | Si celui qui offre la bête veut la racheter, il ajoutera encore un cinquième à l’estimation qui en sera faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.13 (LXX) | ἐὰν δὲ λυτρούμενος λυτρώσηται αὐτό προσθήσει τὸ ἐπίπεμπτον πρὸς τὴν τιμὴν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.13 (VUL) | quod si dare voluerit is qui offert addet supra aestimationis quintam partem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.13 (SWA) | Lakini kwamba ataka kumkomboa kweli, ndipo atakapoongeza sehemu ya tano juu ya hesabu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.13 (BHS) | וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁתֹ֖ו עַל־עֶרְכֶּֽךָ׃ |