Lévitique 27.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 27.31 (LSG) | Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 27.31 (NEG) | Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 27.31 (S21) | Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 27.31 (LSGSN) | Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 27.31 (BAN) | Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 27.31 (SAC) | Mais si quelqu’un veut racheter ses dîmes, il donnera un cinquième par-dessus le prix qu’elles seront estimées. |
David Martin (1744) | Lévitique 27.31 (MAR) | Mais si quelqu’un veut racheter en quelque sorte que ce soit quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième par dessus. |
Ostervald (1811) | Lévitique 27.31 (OST) | Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième en sus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 27.31 (CAH) | Si quelqu’un rachète sa dîme, il ajoutera le cinquième en sus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 27.31 (GBT) | Mais si quelqu’un veut racheter ses dîmes, il donnera un cinquième en plus du prix d’estimation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 27.31 (PGR) | Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième. |
Lausanne (1872) | Lévitique 27.31 (LAU) | Si quelqu’un tient à racheter quelque chose de la dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus. |
Darby (1885) | Lévitique 27.31 (DBY) | Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 27.31 (TAN) | Et si quelqu’un veut, racheter une partie de sa dîme, il y joindra le cinquième en sus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 27.31 (VIG) | Mais si quelqu’un veut racheter ses dîmes, il donnera un cinquième en sus (du prix qu’elles seront estimées). |
Fillion (1904) | Lévitique 27.31 (FIL) | Mais si quelqu’un veut racheter ses dîmes, il donnera un cinquième en sus du prix qu’elles seront estimées. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 27.31 (CRA) | Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 27.31 (BPC) | Si quelqu’un veut racheter quelque partie de sa dîme, il paiera en sus le cinquième. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 27.31 (AMI) | Mais si quelqu’un veut racheter ses dîmes, il ajoutera un cinquième à l’estimation qui en aura été faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 27.31 (LXX) | ἐὰν δὲ λυτρῶται λύτρῳ ἄνθρωπος τὴν δεκάτην αὐτοῦ τὸ ἐπίπεμπτον προσθήσει πρὸς αὐτό καὶ ἔσται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 27.31 (VUL) | si quis autem voluerit redimere decimas suas addet quintam partem earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 27.31 (SWA) | Na kama mtu akitaka kukomboa cho chote cha zaka yake, ataongeza sehemu yake ya tano juu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 27.31 (BHS) | וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂרֹ֑ו חֲמִשִׁיתֹ֖ו יֹסֵ֥ף עָלָֽיו׃ |