Lévitique 3.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 3.15 (LSG) | les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu’il détachera près des rognons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 3.15 (NEG) | les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu’il détachera près des rognons. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 3.15 (S21) | les deux rognons et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu’il détachera près des rognons. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 3.15 (LSGSN) | les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu’il détachera près des rognons. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 3.15 (BAN) | et les deux rognons et la graisse qui les enveloppe et qui tient aux lombes, et la taie du foie ; il la détachera près des rognons. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 3.15 (SAC) | les deux reins avec la taie qui est dessus près des flancs, et la graisse du foie avec les reins ; |
David Martin (1744) | Lévitique 3.15 (MAR) | Et les deux rognons, et la graisse qui est sur eux, jusque sur les flancs, et il ôtera la taie qui est sur le foie [pour la mettre] sur les rognons. |
Ostervald (1811) | Lévitique 3.15 (OST) | Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie ; il la détachera près des rognons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 3.15 (CAH) | Et les deux rognons avec la graisse qui est dessus, (celle) qui est sur les flancs, et il ôtera avec les rognons la taie qui est sur le foie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 3.15 (GBT) | Les deux reins avec la membrane qui les enveloppe près des flancs, et la graisse du foie avec les reins ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 3.15 (PGR) | et les deux reins et la graisse qui les couvre, tient aux lombes, et le grand lobe attenant au foie, qu’il détachera près des reins. |
Lausanne (1872) | Lévitique 3.15 (LAU) | les deux rognons, la graisse qui est dessus, qui est au-dessus des flancs, et le lobe du foie qu’on détachera au-dessus des rognons. |
Darby (1885) | Lévitique 3.15 (DBY) | et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera jusque sur les rognons ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 3.15 (TAN) | les deux rognons avec leur graisse du côté des flancs, et la membrane du foie, qu’il retirera avec les rognons. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 3.15 (VIG) | les deux reins avec la taie (membrane réticulaire) qui est dessus, près des flancs, et la graisse du foie avec les reins ; |
Fillion (1904) | Lévitique 3.15 (FIL) | Les deux reins avec la taie qui est dessus, près des flancs, et la graisse du foie avec les reins; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 3.15 (CRA) | les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu’il détachera près des rognons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 3.15 (BPC) | les deux rognons avec la graisse qui les enveloppe ainsi que celle des muscles lombaires, l’amas de graisse enfin qui est sur le foie et qu’il détachera près des rognons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 3.15 (AMI) | les deux rognons avec la graisse qui couvre les flancs, et la taie du foie qu’il détachera près des rognons ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 3.15 (LXX) | καὶ ἀμφοτέρους τοὺς νεφροὺς καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπ’ αὐτῶν τὸ ἐπὶ τῶν μηρίων καὶ τὸν λοβὸν τοῦ ἥπατος σὺν τοῖς νεφροῖς περιελεῖ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 3.15 (VUL) | duos renunculos cum reticulo qui est super eos iuxta ilia et arvinam iecoris cum renunculis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 3.15 (SWA) | na figo zake mbili, na mafuta yaliyoshikamana nazo, yaliyo karibu na kiuno chake, na kitambi kilicho katika ini pamoja na hizo figo mbili; hayo yote atayaondoa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 3.15 (BHS) | וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־הַחֵ֨לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־הַיֹּתֶ֨רֶת֙ עַל־הַכָּבֵ֔ד עַל־הַכְּלָיֹ֖ת יְסִירֶֽנָּה׃ |