Lévitique 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 3.5 (LSG) | Les fils d’Aaron brûleront cela sur l’autel, par-dessus l’holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 3.5 (NEG) | Les fils d’Aaron brûleront cela sur l’autel, par-dessus l’holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 3.5 (S21) | Les descendants d’Aaron brûleront cela sur l’autel, par-dessus l’holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C’est un sacrifice passé par le feu, dont l’odeur est agréable à l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 3.5 (LSGSN) | Les fils d’Aaron brûleront cela sur l’autel, par-dessus l’holocauste qui sera sur le bois mis au feu. C’est un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 3.5 (BAN) | Et les fils d’Aaron feront fumer cela sur l’autel, avec l’holocauste placé sur les bûches qui sont sur le feu. C’est un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur, à l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 3.5 (SAC) | et ils feront brûler tout cela sur l’autel en holocauste, après avoir mis le feu sous le bois, pour être une oblation d’une odeur très-agréable au Seigneur. |
David Martin (1744) | Lévitique 3.5 (MAR) | Et les fils d’Aaron feront fumer tout cela sur l’autel, par dessus l’holocauste qui sera sur le bois [qu’on aura mis] sur le feu ; c’est une offrande faite par feu de bonne odeur à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 3.5 (OST) | Et les fils d’Aaron feront fumer cela sur l’autel, par-dessus l’holocauste placé sur le bois qu’on aura mis au feu. C’est un sacrifice fait par le feu, d’agréable odeur à l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 3.5 (CAH) | Les fils d’Aharone les cohenime le réduiront en fumée sur l’autel, par dessus l’holocauste qui (sera) sur le feu ; combustion, odeur agréable à l’Éternel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 3.5 (GBT) | Et ils les brûleront sur l’autel en holocauste, après avoir mis le feu sous le bois, comme oblation d’odeur agréable au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 3.5 (PGR) | Alors les fils d’Aaron la feront fumer sur l’Autel, sur l’holocauste rangé sur le bois placé sur le feu, en sacrifice igné d’un parfum agréable à l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 3.5 (LAU) | Et les fils d’Aaron feront fumer cela à l’autel, par-dessus l’holocauste placé sur le bois qu’on aura mis au feu, en sacrifice consumé, en parfum de bonne odeur à l’Éternel. |
Darby (1885) | Lévitique 3.5 (DBY) | et les fils d’Aaron feront fumer cela sur l’autel, sur l’holocauste qui est sur le bois qui est sur le feu : c’est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 3.5 (TAN) | Et les fils d’Aaron feront fumer ces graisses sur l’autel, près de l’holocauste déjà placé sur le bois du brasier : combustion d’une odeur agréable au Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 3.5 (VIG) | et ils feront brûler tout cela sur l’autel en holocauste, après avoir mis le feu sous le bois, pour être une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Fillion (1904) | Lévitique 3.5 (FIL) | Et ils feront brûler tout cela sur l’autel en holocauste, après avoir mis le feu sous le bois, pour être une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 3.5 (CRA) | Les fils d’Aaron feront fumer cela sur l’autel, par-dessus l’holocauste placé sur le bois qui est sur le feu. C’est un sacrifice fait par le feu, d’une agréable odeur à Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 3.5 (BPC) | Les fils d’Aaron en feront monter la fumée de l’autel par-dessus l’holocauste placé sur le bois qui est sur le feu, en sacrifice par le feu d’agréable odeur à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 3.5 (AMI) | et il feront brûler tout cela sur l’autel en holocauste, après avoir mis le feu sous le bois, pour être une oblation d’une odeur très agréable au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 3.5 (LXX) | καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ἐπὶ τὰ ὁλοκαυτώματα ἐπὶ τὰ ξύλα τὰ ἐπὶ τοῦ πυρὸς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου κάρπωμα ὀσμὴ εὐωδίας κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 3.5 (VUL) | adolebuntque ea super altare in holocaustum lignis igne subposito in oblationem suavissimi odoris Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 3.5 (SWA) | Na wana wa Haruni watayateketeza kwa moto juu ya madhabahu, juu ya sadaka ya kuteketezwa, iliyo katika kuni zilizo juu ya moto; ni dhabihu ya kusongezwa kwa njia ya moto, harufu ya kupendeza kwa Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 3.5 (BHS) | וְהִקְטִ֨ירוּ אֹתֹ֤ו בְנֵֽי־אַהֲרֹן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַל־הָ֣עֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עַל־הָעֵצִ֖ים אֲשֶׁ֣ר עַל־הָאֵ֑שׁ אִשֵּׁ֛ה רֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃ פ |