Lévitique 3.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 3.6 (LSG) | S’il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, il l’offrira sans défaut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 3.6 (NEG) | S’il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, il l’offrira sans défaut. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 3.6 (S21) | « S’il offre du petit bétail, mâle ou femelle, en sacrifice de communion à l’Éternel, il l’offrira sans défaut. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 3.6 (LSGSN) | S’il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel, il l’offrira sans défaut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 3.6 (BAN) | Si son offrande en sacrifice d’actions de grâces à l’Éternel est de menu bétail, il l’offrira mâle ou femelle, sans défaut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 3.6 (SAC) | Si l’oblation d’un homme se fait de brebis, et que ce soit une hostie pacifique, soit qu’il offre un mâle ou une femelle, ils seront sans tache. |
David Martin (1744) | Lévitique 3.6 (MAR) | Que si son offrande est de menu bétail pour le sacrifice de prospérités à l’Éternel, soit mâle soit femelle, il l’offrira sans tare. |
Ostervald (1811) | Lévitique 3.6 (OST) | Si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l’Éternel est du menu bétail, mâle ou femelle, il l’offrira sans défaut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 3.6 (CAH) | Si son offrande est de menu bétail pour le sacrifice pacifique à l’Éternel, soit mâle, soit femelle, il l’offrira sans défaut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 3.6 (GBT) | Si quelqu’un fait une oblation de brebis comme hostie pacifique, soit qu’il offre un mâle ou une femelle, la victime sera sans tache. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 3.6 (PGR) | Et si son oblation consiste dans une pièce de menu bétail, mâle ou femelle, offerte à l’Éternel comme sacrifice pacifique, que ce qu’il présente soit sans défaut. |
Lausanne (1872) | Lévitique 3.6 (LAU) | Si son offrande pour le sacrifice de prospérité à l’Éternel est de menu bétail, mâle ou femelle, il l’offrira parfait. |
Darby (1885) | Lévitique 3.6 (DBY) | Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l’Éternel est de menu bétail, mâle ou femelle, il le présentera sans défaut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 3.6 (TAN) | Si c’est du menu bétail qu’il veut offrir un sacrifice rémunératoire au Seigneur, il l’offrira mâle ou femelle, sans défaut. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 3.6 (VIG) | (Mais) Si quelqu’un offre une hostie (de sacrifice) pacifique de menu bétail, soit qu’il offre un mâle ou une femelle, ils seront sans tache. |
Fillion (1904) | Lévitique 3.6 (FIL) | Si quelqu’un offre une hostie pacifique de menu bétail, soit qu’il offre un mâle ou une femelle, ils seront sans tache. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 3.6 (CRA) | S’il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice pacifique à Yahweh, il l’offrira sans défaut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 3.6 (BPC) | Si son offrande pour le sacrifice à Yahweh est de menu bétail, mâle ou femelle, il l’offrira sans défaut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 3.6 (AMI) | Si l’oblation d’un homme se fait de brebis, et que ce soit un sacrifice pacifique, soit qu’il offre un mâle ou une femelle, ils seront sans défaut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 3.6 (LXX) | ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ θυσίαν σωτηρίου τῷ κυρίῳ ἄρσεν ἢ θῆλυ ἄμωμον προσοίσει αὐτό. |
Vulgate (1592) | Lévitique 3.6 (VUL) | si vero de ovibus fuerit eius oblatio et pacificorum hostia sive masculum sive feminam obtulerit inmaculata erunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 3.6 (SWA) | Na matoleo yake kwa sadaka za amani atakayomchinjia Bwana, kwamba ni katika kundi la kondoo; mume au mke, atamtoa huyo aliye mkamilifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 3.6 (BHS) | וְאִם־מִן־הַצֹּ֧אן קָרְבָּנֹ֛ו לְזֶ֥בַח שְׁלָמִ֖ים לַיהוָ֑ה זָכָר֙ אֹ֣ו נְקֵבָ֔ה תָּמִ֖ים יַקְרִיבֶֽנּוּ׃ |