Lévitique 4.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.24 (LSG) | Il posera sa main sur la tête du bouc, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.24 (NEG) | Il posera sa main sur la tête du bouc, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.24 (S21) | Il posera sa main sur la tête du bouc et l’égorgera à l’endroit où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.24 (LSGSN) | Il posera sa main sur la tête du bouc, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel. C’est un sacrifice d’expiation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.24 (BAN) | Il appuiera sa main sur la tête du bouc et il l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.24 (SAC) | Il lui mettra la main sur la tête ; et lorsqu’il l’aura immolé au lieu où l’on a accoutumé de sacrifier les holocaustes devant le Seigneur, comme c’est pour le péché, |
David Martin (1744) | Lévitique 4.24 (MAR) | Et il posera sa main sur la tête du bouc, et on l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel ; [car] c’est une offrande pour le péché. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.24 (OST) | Il appuiera sa main sur la tête du bouc, et l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.24 (CAH) | Il posera sa main sur la tête du bouc, et l’égorgera à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, devant l’Éternel ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.24 (GBT) | Il lui posera la main sur la tête, et lorsqu’il l’aura immolé au lieu où l’on a coutume de sacrifier les holocaustes devant le Seigneur, comme c’est pour le péché, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.24 (PGR) | Et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant l’Éternel : c’est une victime expiatoire. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.24 (LAU) | Il posera la main sur la tête du bouc, et on l’égorgera à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, devant l’Éternel : c’est un sacrifice de péché. |
Darby (1885) | Lévitique 4.24 (DBY) | et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera au lieu où l’on égorge l’holocauste devant l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.24 (TAN) | Il appuiera sa main sur la tête de ce bouc, et l’égorgera à l’endroit où l’on égorge l’holocauste, devant l’Éternel : c’est tin expiatoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.24 (VIG) | Il lui mettra la main sur la tête, et lorsqu’il l’aura immolé au lieu où on a coutume de sacrifier les holocaustes devant le Seigneur, parce que c’est un sacrifice pour le péché, |
Fillion (1904) | Lévitique 4.24 (FIL) | Il lui mettra la main sur la tête, et lorsqu’il l’aura immolé au lieu où on a coutume de sacrifier les holocaustes devant le Seigneur, parce que c’est un sacrifice pour le péché, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.24 (CRA) | Il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes devant Yahweh ; c’est un sacrifice pour le péché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.24 (BPC) | Il posera sa main sur la tête du bouc et l’immolera au lieu où l’on immole les holocaustes devant Yahweh. C’est un sacrifice pour le péché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.24 (AMI) | Il lui mettra sa main sur la tête ; et lorsqu’il l’aura immolé au lieu où l’on a accoutumé de sacrifier les holocaustes devant les Seigneur, comme c’est pour le péché, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.24 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ χιμάρου καὶ σφάξουσιν αὐτὸν ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα ἐνώπιον κυρίου ἁμαρτία ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.24 (VUL) | ponetque manum suam super caput eius cumque immolaverit eum in loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino quia pro peccato est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.24 (SWA) | kisha ataweka mkono wake kichwani mwake huyo mbuzi, na kumchinja hapo wachinjapo sadaka ya kuteketezwa mbele za Bwana; ni sadaka ya dhambi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.24 (BHS) | וְסָמַ֤ךְ יָדֹו֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹתֹ֔ו בִּמְקֹ֛ום אֲשֶׁר־יִשְׁחַ֥ט אֶת־הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃ |