Lévitique 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.25 (LSG) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l’autel des holocaustes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.25 (NEG) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l’autel des holocaustes. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.25 (S21) | Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il versera le sang au pied de l’autel des holocaustes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.25 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l’autel des holocaustes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.25 (BAN) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il répandra le sang sur le pied de l’autel des holocaustes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.25 (SAC) | le prêtre trempera son doigt dans le sang de l’hostie offerte pour le péché, il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.25 (MAR) | Puis le Sacrificateur prendra avec son doigt du sang de l’offrande pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra le reste de son sang au pied de l’autel de l’holocauste. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.25 (OST) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste ; et il répandra le sang au pied de l’autel de l’holocauste ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.25 (CAH) | Le cohène prendra avec son doigt du sang du sacrifice du péché, en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra le (reste du) sang au pied de l’autel de l’holocauste ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.25 (GBT) | Le prêtre trempera son doigt dans le sang de la victime offerte pour le péché, il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.25 (PGR) | Et le Prêtre prendra avec le doigt du sang de la victime expiatoire, et en mettra aux cornes de l’Autel des holocaustes, et répandra le [reste du] sang au pied de l’Autel des holocaustes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.25 (LAU) | Le sacrificateur prendra avec le doigt, du sang du sacrifice de péché ; il en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera le sang au pied de l’autel de l’holocauste ; |
Darby (1885) | Lévitique 4.25 (DBY) | Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera le sang au pied de l’autel de l’holocauste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.25 (TAN) | Le pontife prendra, avec son doigt, du sang de l’expiatoire, qu’il appliquera sur les cornes de l’autel aux holocaustes, et il répandra le reste du sang dans le réceptacle du même autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.25 (VIG) | le prêtre trempera son doigt dans le sang de la victime offerte pour le péché ; il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.25 (FIL) | Le prêtre trempera son doigt dans le sang de la victime offerte pour le péché; il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.25 (CRA) | Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra le reste du sang au pied de cet autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.25 (BPC) | Avec son doigt le prêtre prendra du sang de la victime offerte pour le péché et en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, puis en répandra tout le reste au pied de cet autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.25 (AMI) | le prêtre trempera son doigt dans le sang de la victime offerte pour le péché, il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.25 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ τὸ πᾶν αἷμα αὐτοῦ ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.25 (VUL) | tinguet sacerdos digitum in sanguine hostiae pro peccato tangens cornua altaris holocausti et reliquum fundens ad basim eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.25 (SWA) | Kisha kuhani atatwaa katika damu ya hiyo sadaka ya dhambi kwa kidole chake, na kuitia katika pembe za madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa, nayo damu yake ataimwaga hapo chini ya madhabahu ya kuteketeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.25 (BHS) | וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־דָּמֹ֣ו יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃ |