Lévitique 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.26 (LSG) | Il brûlera toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice d’actions de grâces. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.26 (NEG) | Il brûlera toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice d’actions de grâces. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.26 (S21) | Il brûlera toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice de communion. C’est ainsi que le prêtre fera pour ce chef l’expiation de son péché, et le pardon lui sera accordé. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.26 (LSGSN) | Il brûlera toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice d’actions de grâces. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.26 (BAN) | Il en brûlera toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice d’actions de grâces. Ainsi le sacrificateur fera pour lui la propitiation de son péché et il lui sera pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.26 (SAC) | Il fera brûler la graisse sur l’autel, comme on a accoutumé de faire aux victimes pacifiques ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.26 (MAR) | Et il fera fumer toute sa graisse sur l’autel comme la graisse du sacrifice de prospérités ; ainsi le Sacrificateur fera propitiation pour lui de son péché, et il lui sera pardonné. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.26 (OST) | Et il fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités. Ainsi le sacrificateur fera pour lui l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.26 (CAH) | Et il en réduira en fumée toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice pacifique ; le cohène le rédimera de son péché, et il lui sera pardonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.26 (GBT) | Il fera brûler la graisse sur l’autel comme on a coutume de faire pour les victimes pacifiques. Le prêtre priera pour lui et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.26 (PGR) | Et il en fera fumer toute la graisse sur l’Autel, comme la graisse de la victime pacifique : c’est ainsi que le Prêtre fera pour lui l’expiation de son péché afin qu’il lui soit pardonné. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.26 (LAU) | et il fera fumer à l’autel toute la graisse, comme la graisse du sacrifice de prospérité. Le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné. |
Darby (1885) | Lévitique 4.26 (DBY) | et il fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui pour le purifier de son péché, et il lui sera pardonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.26 (TAN) | Il en fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse de la victime rémunératoire. Le pontife lui obtiendra ainsi propitiation pour sa faute, et elle lui sera remise. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.26 (VIG) | (Mais) Il fera brûler la graisse sur l’autel, comme on a coutume de faire aux victimes pacifiques ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.26 (FIL) | Il fera brûler la graisse sur l’autel, comme on a coutume de faire aux victimes pacifiques; et le prêtre priera pour lui et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.26 (CRA) | Puis il en brûlera toute la graisse sur l’autel, comme on brûle la graisse des sacrifices pacifiques. C’est ainsi que le prêtre fera pour lui l’expiation de son péché, et il lui sera pardonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.26 (BPC) | Il en brûlera toute la graisse sur l’autel comme on le fait pour la graisse des sacrifices pacifiques. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation du péché de ce chef à qui il sera pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.26 (AMI) | Il fera brûler la graisse sur l’autel, comme on a accoutumé de faire aux victimes pacifiques ; et le prêtre priera pour lui et pour son péché, et il lui sera pardonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.26 (LXX) | καὶ τὸ πᾶν στέαρ αὐτοῦ ἀνοίσει ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὥσπερ τὸ στέαρ θυσίας σωτηρίου καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.26 (VUL) | adipem vero adolebit supra sicut in victimis pacificorum fieri solet rogabitque pro eo et pro peccato eius ac dimittetur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.26 (SWA) | Na mafuta yake yote atayateketeza juu ya madhabahu, kama alivyoyateketeza mafuta ya hizo sadaka za amani; naye kuhani atamfanyia upatanisho kwa ajili ya dhambi yake, naye atasamehewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.26 (BHS) | וְאֶת־כָּל־חֶלְבֹּו֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאתֹ֖ו וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ פ |