Lévitique 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.28 (LSG) | et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.28 (NEG) | et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.28 (S21) | et s’il vient à découvrir le péché qu’il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.28 (LSGSN) | et qu’il vienne à découvrir le péché qu’il a commis , il offrira en sacrifice une chèvre , une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.28 (BAN) | lorsque le péché qu’il aura commis sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il aura commis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.28 (SAC) | il reconnaisse son péché, il offrira une chèvre sans tache. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.28 (MAR) | Et qu’on l’avertisse de son péché qu’il a commis, il amènera son offrande d’une jeune chèvre, sans tare, femelle, pour son péché qu’il a commis. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.28 (OST) | Lorsqu’on lui aura fait connaître le péché qu’il a commis, il amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.28 (CAH) | Ou le péché qu’elle a commis lui est connu, elle amènera son offrande, une jeune chèvre, femelle, sans défaut, pour le péché qu’elle a commis ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.28 (GBT) | Et qu’il reconnaisse son péché, il offrira une chèvre sans tache, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.28 (PGR) | quand il reconnaîtra le péché commis par lui, il présentera comme oblation une chèvre sans défaut pour le péché qu’il a commis. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.28 (LAU) | dès qu’on lui aura fait connaître le péché qu’il a commis, il amènera son offrande, une chèvre, une femelle parfaite pour le péché qu’il a commis. |
Darby (1885) | Lévitique 4.28 (DBY) | si on lui a fait connaître son péché qu’il a commis, alors il amènera son offrande, une chèvre, une femelle sans défaut, pour son péché qu’il a commis ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.28 (TAN) | s’il vient à connaître le péché qu’il a commis, il apportera pour son offrande une chèvre sans défaut, une femelle, à cause du péché qu’il a commis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.28 (VIG) | il reconnaisse son péché, il offrira une chèvre sans tache ; |
Fillion (1904) | Lévitique 4.28 (FIL) | Il reconnaisse son péché, il offrira une chèvre sans tache; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.28 (CRA) | quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre velue, une femelle sans défaut, pour le péché qu’il a commis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.28 (BPC) | lorsqu’il aura pris conscience de cette faute qu’il a commise, il présentera en offrande pour le péché qu’il a commis une chèvre sans défaut. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.28 (AMI) | il reconnaisse son péché, il offrira une chèvre velue sans défaut. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.28 (LXX) | καὶ γνωσθῇ αὐτῷ ἡ ἁμαρτία ἣν ἥμαρτεν ἐν αὐτῇ καὶ οἴσει χίμαιραν ἐξ αἰγῶν θήλειαν ἄμωμον οἴσει περὶ τῆς ἁμαρτίας ἧς ἥμαρτεν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.28 (VUL) | et cognoverit peccatum suum offeret capram inmaculatam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.28 (SWA) | akijulishwa hiyo dhambi yake aliyoifanya, ndipo atakapoleta mbuzi mke mkamilifu, awe matoleo yake kwa ajili ya dhambi yake aliyoifanya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.28 (BHS) | אֹ֚ו הֹודַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנֹ֜ו שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־חַטָּאתֹ֖ו אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃ |