Lévitique 4.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.29 (LSG) | Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.29 (NEG) | Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.29 (S21) | Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire et l’égorgera à l’endroit où l’on égorge les holocaustes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.29 (LSGSN) | Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu’il égorgera dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.29 (BAN) | Il appuiera sa main sur la tête de la victime pour le péché et il l’égorgera dans le lieu où l’on offre l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.29 (SAC) | Il mettra sa main sur la tête de l’ hostie qui s’offre pour le péché, et il l’immolera au lieu destiné pour l’holocauste. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.29 (MAR) | Et il posera sa main sur la tête de l’offrande pour le péché, et on égorgera l’offrande pour le péché au lieu où l’on égorge l’holocauste. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.29 (OST) | Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et il égorgera le sacrifice pour le péché au même lieu que l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.29 (CAH) | Elle posera sa main sur la tête du sacrifice, et égorgera ce sacrifice à l’endroit (où l’on égorge) l’holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.29 (GBT) | Posera la main sur la tête de la victime offerte pour le péché, et l’immolera au lieu destiné pour l’holocauste. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.29 (PGR) | Et il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, et il l’égorgera dans le lieu des holocaustes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.29 (LAU) | Il posera la main sur la tête du sacrifice de péché, et on égorgera le sacrifice de péché, à l’endroit où [l’on égorge] l’holocauste. |
Darby (1885) | Lévitique 4.29 (DBY) | et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et égorgera le sacrifice pour le péché au lieu où l’on égorge l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.29 (TAN) | appuiera sa main sur la tête de l’expiatoire, et l’égorgera au même lieu que l’holocauste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.29 (VIG) | (et) il mettra la main sur la tête de cette victime offerte pour le péché, et il l’immolera au lieu destiné pour l’holocauste. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.29 (FIL) | Il mettra la main sur la tête de cette victime offerte pour le péché, et il l’immolera au lieu destiné pour l’holocauste. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.29 (CRA) | Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et il l’égorgera dans le lieu où l’on offre les holocaustes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.29 (BPC) | Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et il l’immolera dans le lieu où l’on offre les holocaustes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.29 (AMI) | Il mettra sa main sur la tête de la victime qui s’offre pour le péché, et il l’immolera au lieu destiné pour l’holocauste. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.29 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἁμαρτήματος αὐτοῦ καὶ σφάξουσιν τὴν χίμαιραν τὴν τῆς ἁμαρτίας ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.29 (VUL) | ponetque manum super caput hostiae quae pro peccato est et immolabit eam in loco holocausti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.29 (SWA) | Naye ataweka mkono wake kichwani mwake hiyo sadaka ya dhambi, na kumchinja sadaka ya dhambi mahali hapo pa sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.29 (BHS) | וְסָמַךְ֙ אֶת־יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת־הַ֣חַטָּ֔את בִּמְקֹ֖ום הָעֹלָֽה׃ |