Lévitique 4.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.30 (LSG) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.30 (NEG) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.30 (S21) | Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il versera tout le sang au pied de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.30 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.30 (BAN) | Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime et le mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang sur le pied de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.30 (SAC) | Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la chèvre, il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.30 (MAR) | Puis le Sacrificateur prendra du sang de la chèvre avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra tout le reste de son sang au pied de l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.30 (OST) | Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste ; et il répandra tout le sang au pied de l’autel ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.30 (CAH) | Le cohène prendra avec son doigt du sang, et il en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra le (reste du) sang au pied de l’autel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.30 (GBT) | Le prêtre prendra du sang avec son doigt, en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.30 (PGR) | Et le Prêtre prendra avec le doigt du sang de cette victime et en mettra aux cornes de l’Autel des holocaustes, et il répandra tout [le reste de] ce sang au pied de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.30 (LAU) | Le sacrificateur prendra avec le doigt, du sang de la chèvre ; il en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le [reste du] sang au pied de l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 4.30 (DBY) | Et le sacrificateur prendra du sang de la chèvre avec son doigt, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.30 (TAN) | Le pontife prendra de son sang avec le doigt, et l’appliquera sur les cornes de l’autel aux holocaustes ; le reste du sang, il le jettera dans le réceptacle de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.30 (VIG) | (Puis) Le prêtre, ayant pris avec son doigt du sang de la chèvre, en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.30 (FIL) | Le prêtre, ayant pris avec son doigt du sang de la chèvre, en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.30 (CRA) | Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.30 (BPC) | Le prêtre en prendra du sang avec son doigt et le mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il en répandra tout le reste au pied de cet autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.30 (AMI) | Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la chèvre, il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.30 (LXX) | καὶ λήμψεται ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῆς τῷ δακτύλῳ καὶ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων καὶ πᾶν τὸ αἷμα αὐτῆς ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.30 (VUL) | tolletque sacerdos de sanguine in digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.30 (SWA) | Kisha kuhani atatwaa katika hiyo damu yake kwa kidole chake, na kuitia katika pembe za madhabahu ya kuteketeza na damu yake yote ataimwaga chini ya madhabahu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.30 (BHS) | וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |