Lévitique 4.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.31 (LSG) | Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d’actions de grâces, et il la brûlera sur l’autel, et elle sera d’une agréable odeur à l’Éternel. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation, et il lui sera pardonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.31 (NEG) | Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d’actions de grâces, et il la brûlera sur l’autel, et elle sera d’une agréable odeur à l’Éternel. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation, et il lui sera pardonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.31 (S21) | Le prêtre enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse du sacrifice de communion, et il la brûlera sur l’autel ; son odeur sera agréable à l’Éternel. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, et le pardon lui sera accordé. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.31 (LSGSN) | Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d’actions de grâces, et il la brûlera sur l’autel, et elle sera d’une agréable odeur à l’Éternel. C’est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l’expiation , et il lui sera pardonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.31 (BAN) | Il ôtera toute la graisse, comme on l’ôte du sacrifice d’actions de grâces ; et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel en agréable odeur pour l’Éternel. Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour cet homme et il lui sera pardonné. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.31 (SAC) | Il en ôtera aussi toute la graisse, comme on a accoutumé de l’ôter aux victimes pacifiques ; il la fera brûler sur l’autel devant le Seigneur comme une oblation d’ agréable odeur ; il priera pour celui qui a commis la faute, et elle lui sera pardonnée. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.31 (MAR) | Et il ôtera toute sa graisse comme on ôte la graisse de dessus le sacrifice de prospérités, et le Sacrificateur la fera fumer sur l’autel, en bonne odeur à l’Éternel, il fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.31 (OST) | Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice de prospérités ; et il la fera fumer sur l’autel, en agréable odeur à l’Éternel. Ainsi le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.31 (CAH) | Il en ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée du sacrifice pacifique, que le sacrificateur réduira en fumée sur l’autel en odeur agréable à l’Éternel ; le sacrificateur la réconciliera, et il lui sera pardonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.31 (GBT) | Il en prendra toute la graisse, comme on a coutume de l’ôter aux victimes pacifiques, et la fera brûler sur l’autel devant le Seigneur comme une oblation d’agréable odeur ; il priera pour celui qui a commis la faute, et elle lui sera pardonnée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.31 (PGR) | Et il en enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de la victime pacifique ; et le Prêtre la fera fumer sur l’Autel en parfum agréable à l’Éternel : c’est ainsi que le Prêtre fera pour lui l’expiation, afin que pardon lui soit accordé. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.31 (LAU) | Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice de prospérité, et il la fera fumer à l’autel, en parfum de bonne odeur à l’Éternel. Le sacrificateur fera expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. |
Darby (1885) | Lévitique 4.31 (DBY) | Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été ôtée de dessus le sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, en odeur agréable à l’Éternel ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.31 (TAN) | Il enlèvera toute la graisse, de même que la graisse a été enlevée de la victime rémunératoire ; et le pontife la fera fumer sur l’autel, comme odeur agréable au Seigneur. Le pontife fera ainsi expiation pour lui, et il lui sera pardonné. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.31 (VIG) | (Mais) Il ôtera aussi toute la graisse, comme on a coutume de l’ôter aux victimes pacifiques ; il la fera brûler sur l’autel devant le Seigneur, comme une oblation d’agréable odeur ; il priera pour celui qui a commis la faute, et elle lui sera pardonnée. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.31 (FIL) | Il ôtera aussi toute la graisse, comme on a coutume de l’ôter aux victimes pacifiques; il la fera brûler sur l’autel devant le Seigneur, comme une oblation d’agréable odeur; il priera pour celui qui a commis la faute, et elle lui sera pardonnée. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.31 (CRA) | Il enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de dessus le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l’autel en agréable odeur à Yahweh. C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.31 (BPC) | Il en enlèvera toute la graisse comme on l’enlève de la victime du sacrifice pacifique, puis en fera monter la fumée de l’autel (en agréable odeur à Yahweh). C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation du péché de cet homme à qui il sera pardonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.31 (AMI) | Il en ôtera aussi toute la graisse, comme on a accoutumé de faire aux victimes pacifiques ; il la fera brûler sur l’autel devant le Seigneur comme une oblation d’agréable odeur ; il priera pour celui qui a commis la faute, et elle lui sera pardonnée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.31 (LXX) | καὶ πᾶν τὸ στέαρ περιελεῖ ὃν τρόπον περιαιρεῖται στέαρ ἀπὸ θυσίας σωτηρίου καὶ ἀνοίσει ὁ ἱερεὺς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτοῦ ὁ ἱερεύς καὶ ἀφεθήσεται αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.31 (VUL) | omnem autem auferens adipem sicut auferri solet de victimis pacificorum adolebit super altare in odorem suavitatis Domino rogabitque pro eo et dimittetur ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.31 (SWA) | Kisha atayaondoa mafuta yake yote, kama vile mafuta yanavyoondolewa katika hizo sadaka za amani; kisha kuhani atayateketeza juu ya madhabahu, iwe harufu ya kupendeza kwa Bwana; na kuhani atafanya upatanisho kwa ajili yake, naye atasamehewa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.31 (BHS) | וְאֶת־כָּל־חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֹֽו׃ פ |