Lévitique 4.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.33 (LSG) | Il posera sa main sur la tête de la victime, qu’il égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.33 (NEG) | Il posera sa main sur la tête de la victime, qu’il égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.33 (S21) | Il posera sa main sur la tête de la victime et l’égorgera en sacrifice d’expiation à l’endroit où l’on égorge les holocaustes. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.33 (LSGSN) | Il posera sa main sur la tête de la victime, qu’il égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.33 (BAN) | Il appuiera sa main sur la tête de la victime pour le péché et l’égorgera pour le péché au lieu où l’on égorge l’holocauste. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.33 (SAC) | Il lui mettra la main sur la tête, et il l’immolera au lieu où l’on a accoutumé d’égorger les hosties des holocaustes. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.33 (MAR) | Et il posera sa main sur la tête de l’offrande pour le péché, et on l’égorgera pour le péché au lieu où l’on égorge l’holocauste. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.33 (OST) | Il appuiera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l’égorgera pour le péché, au lieu où l’on égorge l’holocauste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.33 (CAH) | Il posera sa main sur la tête du sacrifice du péché, et l’égorgera pour sacrifice du péché au lieu où l’on égorge l’holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.33 (GBT) | Il lui posera la main sur la tête, et l’immolera au lieu où l’on a coutume d’immoler les victimes des holocaustes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.33 (PGR) | Et il posera sa main sur la tête de la victime et il l’égorgera en expiation dans le lieu où l’on égorge les holocaustes. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.33 (LAU) | Il posera la main sur la tête du sacrifice de péché, et on l’égorgera pour le péché à l’endroit où l’on égorge l’holocauste. |
Darby (1885) | Lévitique 4.33 (DBY) | et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché, et l’égorgera en sacrifice pour le péché au lieu où l’on égorge l’holocauste. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.33 (TAN) | Il appuiera sa main sur la tête de l’expiatoire, et on l’égorgera, à titre d’expiatoire, à l’endroit où l’on égorge l’holocauste. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.33 (VIG) | Il lui mettra la main sur la tête, et il l’immolera au lieu où l’on a coutume d’égorger les hosties des holocaustes. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.33 (FIL) | Il lui mettra la main sur la tête, et il l’immolera au lieu où l’on a coutume d’égorger les hosties des holocaustes. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.33 (CRA) | Il posera sa main sur la tête de la victime pour le péché et l’égorgera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on immole l’holocauste. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.33 (BPC) | il mettra sa main sur la tête de la victime pour le péché et il l’immolera en sacrifice d’expiation dans le lieu où l’on offre les holocaustes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.33 (AMI) | Il lui mettra sa main sur la tête, et il l’immolera au lieu où l’on a accoutumé d’égorger les hosties des holocaustes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.33 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ τῆς ἁμαρτίας καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐν τόπῳ οὗ σφάζουσιν τὰ ὁλοκαυτώματα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.33 (VUL) | ponet manum super caput eius et immolabit eam in loco ubi solent holocaustorum caedi hostiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.33 (SWA) | Naye ataweka mkono wake kichwani mwake sadaka ya dhambi, kisha atamchinja awe sadaka ya dhambi, mahali hapo wachinjapo sadaka ya kuteketezwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.33 (BHS) | וְסָמַךְ֙ אֶת־יָדֹ֔ו עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְקֹ֕ום אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָֽה׃ |