Lévitique 4.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.34 (LSG) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.34 (NEG) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.34 (S21) | Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il versera tout le sang au pied de l’autel. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.34 (LSGSN) | Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.34 (BAN) | Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et il répandra tout le sang au pied de l’autel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.34 (SAC) | Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la brebis, il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.34 (MAR) | Puis le Sacrificateur prendra avec son doigt du sang de l’offrande pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra tout le reste de son sang au pied de l’autel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.34 (OST) | Puis le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra tout le sang au pied de l’autel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.34 (CAH) | Le cohène prendra avec son doigt du sang du sacrifice du péché, en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il répandra le (reste du) sang au pied de l’autel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.34 (GBT) | Le prêtre prendra du sang de la brebis avec son doigt, en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.34 (PGR) | Et le Prêtre prendra avec le doigt du sang de la victime et en mettra aux cornes de l’Autel des holocaustes, et il répandra tout le [reste de ce] sang au pied de l’Autel. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.34 (LAU) | Le sacrificateur prendra avec le doigt, du sang du sacrifice de péché ; il en mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le [reste du] sang au pied de l’autel. |
Darby (1885) | Lévitique 4.34 (DBY) | Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.34 (TAN) | Le pontife prendra, avec son doigt, du sang de l’expiatoire, qu’il appliquera sur les cornes de l’autel aux holocaustes ; et le reste du sang, il le jettera dans le réceptacle de l’autel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.34 (VIG) | (Alors) Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la brebis, en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.34 (FIL) | Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la brebis, en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.34 (CRA) | Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes, et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.34 (BPC) | Le prêtre prendra avec son doigt du sang de la victime pour le péché et en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes et en répandra tout le reste au pied de cet autel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.34 (AMI) | Le prêtre ayant pris avec son doigt du sang de la brebis, il en touchera les cornes de l’autel des holocaustes, et répandra le reste au pied de l’autel. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.34 (LXX) | καὶ λαβὼν ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ τῆς ἁμαρτίας τῷ δακτύλῳ ἐπιθήσει ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως καὶ πᾶν αὐτοῦ τὸ αἷμα ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῆς ὁλοκαυτώσεως. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.34 (VUL) | sumetque sacerdos de sanguine eius digito suo et tangens cornua altaris holocausti reliquum fundet ad basim eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.34 (SWA) | Kisha kuhani atatwaa katika hiyo damu ya sadaka ya kuteketezwa kwa kidole chake na kuitia katika pembe za madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa, kisha damu yake yote ataimwaga hapo chini ya madhabahu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.34 (BHS) | וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּעֹ֔ו וְנָתַ֕ן עַל־קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־כָּל־דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃ |