Lévitique 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.7 (LSG) | Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.7 (NEG) | Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.7 (S21) | Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant l’Éternel dans la tente de la rencontre. Il versera tout le sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.7 (LSGSN) | Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.7 (BAN) | Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums aromatiques qui est devant l’Éternel dans la Tente d’assignation ; et il répandra tout le sang du taureau sur le pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.7 (SAC) | Il mettra de ce même sang sur les cornes de l’autel des parfums d’une odeur très-agréable au Seigneur, lequel est dans le tabernacle du témoignage ; et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée du tabernacle. |
David Martin (1744) | Lévitique 4.7 (MAR) | Le Sacrificateur mettra aussi devant l’Éternel du sang sur les cornes de l’autel du parfum des drogues, qui est dans le Tabernacle d’assignation ; mais il répandra tout le reste du sang du veau au pied de l’autel de l’holocauste, qui est à l’entrée du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.7 (OST) | Puis le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums d’aromates, qui est devant l’Éternel, dans le tabernacle d’assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l’autel de l’holocauste, qui est à l’entrée du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.7 (CAH) | Le cohène mettra aussi du sang sur les cornes de l’autel du parfum des aromates qui est devant l’Éternel dans la tente d’assignation ; mais il répandra tout le (reste du) sang du bœuf au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.7 (GBT) | Il mettra de ce même sang sur les cornes de l’autel des parfums d’odeur très-agréable au Seigneur, lequel est dans le tabernacle du témoignage ; et il répandra le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes à l’entrée du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.7 (PGR) | Et le Prêtre mettra de ce sang aux cornes de l’Autel de l’encens odorant devant l’Éternel dans la Tente du Rendez-vous, et il répandra tout le [reste du] sang au pied de l’Autel des holocaustes qui se trouve devant l’entrée de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.7 (LAU) | Et le sacrificateur mettra du sang devant l’Éternel, sur les cornes de l’autel des parfums aromatiques qui est dans la Tente d’assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Lévitique 4.7 (DBY) | et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel de l’encens des drogues odoriférantes qui est dans la tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il versera tout le sang du taureau au pied de l’autel de l’holocauste qui est à l’entrée de la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.7 (TAN) | le pontife mettra aussi de ce sang sur les cornes de l’autel où l’on brûle les parfums devant le Seigneur, et qui est dans la Tente d’assignation ; et le reste du sang du taureau, il le jettera dans le réceptacle de l’autel aux holocaustes, situé à l’entrée de la Tente d’assignation. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.7 (VIG) | (Ensuite) Il mettra de ce même sang sur les cornes de l’autel, parfum très agréable au Seigneur, lequel est dans le tabernacle du (de) témoignage ; et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée du tabernacle. |
Fillion (1904) | Lévitique 4.7 (FIL) | Il mettra de ce même sang sur les cornes de l’autel, parfum très agréable au Seigneur, lequel est dans le tabernacle du témoignage; et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.7 (CRA) | Le prêtre mettra du sang sur les cornes de l’autel des parfums odoriférants, qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste du sang du taureau au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l’entrée de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.7 (BPC) | il mettra en outre du sang aux cornes de l’autel des parfums odorants, qui est devant Yahweh dans la Tente de réunion, et il répandra tout le sang qui reste du jeune taureau au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée de la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.7 (AMI) | Il mettra de ce même sang sur les cornes de l’autel des parfums d’une odeur très agréable au Seigneur, lequel est dans le tabernacle du témoignage ; et il répandra tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes qui est à l’entrée du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.7 (LXX) | καὶ ἐπιθήσει ὁ ἱερεὺς ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ μόσχου ἐπὶ τὰ κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος τῆς συνθέσεως τοῦ ἐναντίον κυρίου ὅ ἐστιν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου καὶ πᾶν τὸ αἷμα τοῦ μόσχου ἐκχεεῖ παρὰ τὴν βάσιν τοῦ θυσιαστηρίου τῶν ὁλοκαυτωμάτων ὅ ἐστιν παρὰ τὰς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.7 (VUL) | ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino quod est in tabernaculo testimonii omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.7 (SWA) | Kisha kuhani atatia baadhi ya hiyo damu juu ya pembe za madhabahu ya kufukizia uvumba mzuri mbele ya Bwana iliyo ndani ya hema ya kukutania; kisha damu yote ya huyo ng’ombe ataimwaga hapo chini ya madhabahu ya sadaka ya kuteketezwa, iliyoko mlangoni pa hema ya kukutania. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.7 (BHS) | וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־הַדָּ֜ם עַל־קַ֠רְנֹות מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְאֵ֣ת׀ כָּל־דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־יְסֹוד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מֹועֵֽד׃ |