Lévitique 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.8 (LSG) | Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.8 (NEG) | Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée, |
Segond 21 (2007) | Lévitique 4.8 (S21) | Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 4.8 (LSGSN) | Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.8 (BAN) | Puis il enlèvera toute la graisse du taureau sacrifié pour le péché, la graisse qui recouvre les entrailles et toute celle qui y est attachée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.8 (SAC) | Il prendra la graisse du veau offert pour le péché, tant celle qui couvre les entrailles, que toute celle qui est au dedans ; |
David Martin (1744) | Lévitique 4.8 (MAR) | Et il lèvera toute la graisse du veau de l’offrande pour le péché, [savoir], la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles. |
Ostervald (1811) | Lévitique 4.8 (OST) | Et il enlèvera toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui tient aux entrailles, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.8 (CAH) | Et il ôtera la graisse du bœuf du péché, (savoir) la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.8 (GBT) | Il enlèvera la graisse du veau offert pour le péché, tant celle qui couvre les entrailles, que celle qui est au dedans : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.8 (PGR) | Et il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui enveloppe les intestins, et toute la graisse adhérente aux intestins, |
Lausanne (1872) | Lévitique 4.8 (LAU) | On prélèvera du taureau de péché toute sa graisse, la graisse qui couvre les entrailles et toute la graisse qui tient aux entrailles, |
Darby (1885) | Lévitique 4.8 (DBY) | Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché, il la lèvera : la graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui est sur l’intérieur, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.8 (TAN) | Alors il prélèvera toute la graisse du taureau expiatoire : la graisse qui s’étend sur les intestins, toute la graisse qui y adhère ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.8 (VIG) | (Et) Il prendra la graisse du veau offert pour le péché, tant celle qui couvre les entrailles que toute celle qui est au-dedans : |
Fillion (1904) | Lévitique 4.8 (FIL) | Il prendra la graisse du veau offert pour le péché, tant celle qui couvre les entrailles que toute celle qui est au dedans: |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.8 (CRA) | Il enlèvera ensuite toute la graisse du taureau immolé pour le péché, la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.8 (BPC) | Il enlèvera ensuite la graisse du taureau, victime pour le péché, celle qui recouvre les entrailles et toute celle qui y est adhérente, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.8 (AMI) | Il prendra la graisse du jeune taureau offert pour le péché, tant celle qui couvre les entrailles, que toute celle qui est au-dedans ; les deux rognons, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 4.8 (LXX) | καὶ πᾶν τὸ στέαρ τοῦ μόσχου τοῦ τῆς ἁμαρτίας περιελεῖ ἀπ’ αὐτοῦ τὸ στέαρ τὸ κατακαλύπτον τὰ ἐνδόσθια καὶ πᾶν τὸ στέαρ τὸ ἐπὶ τῶν ἐνδοσθίων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 4.8 (VUL) | et adipem vituli auferet pro peccato tam eum qui operit vitalia quam omnia quae intrinsecus sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.8 (SWA) | Kisha mafuta yote ya huyo ng’ombe wa sadaka ya dhambi atayaondoa; mafuta yote yafunikayo matumbo, na mafuta yote yaliyo katika matumbo, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.8 (BHS) | וְאֶת־כָּל־חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־הַחֵ֨לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־הַקֶּֽרֶב׃ |