Lévitique 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.16 (LSG) | (6.9) Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l’offrande ; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.16 (NEG) | Toute offrande d’un sacrificateur sera brûlée en entier ; elle ne sera point mangée. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.16 (S21) | Toute offrande d’un prêtre sera brûlée en entier ; on ne la mangera pas. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.16 (LSGSN) | Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l’offrande ; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.16 (BAN) | Et ce qui restera de l’oblation, Aaron et ses fils le mangeront ; on le mangera sans levain en lieu saint ; c’est dans le parvis de la Tente d’assignation qu’ils le mangeront. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.16 (SAC) | Et pour ce qui reste de la pure farine, Aaron le mangera sans levain avec ses fils ; et il le mangera dans le lieu saint, dans le parvis du tabernacle. |
David Martin (1744) | Lévitique 6.16 (MAR) | Et Aaron et ses fils mangeront ce qui en restera ; on le mangera sans levain dans un lieu saint, on le mangera dans le parvis du Tabernacle d’assignation. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.16 (OST) | Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l’offrande. On le mangera sans levain, dans un lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle d’assignation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.16 (CAH) | Toute offrande d’un cohène sera entièrement vaporisée ; elle ne sera pas mangée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.16 (GBT) | Car tous les sacrifices des prêtres seront consumés par le feu, et personne n’en mangera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.16 (PGR) | Et toute offrande sacerdotale sera brûlée en totalité ; elle ne se mangera pas. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.16 (LAU) | Tout hommage d’un sacrificateur sera brûlé tout entier ; on n’en mangera pas. |
Darby (1885) | Lévitique 6.16 (DBY) | (6.9) Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront ; on le mangera sans levain, dans un lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis de la tente d’assignation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.16 (TAN) | De même, toute oblation d’un pontife sera brûlée entièrement, on n’en mangera point." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.16 (VIG) | Car tous les sacrifices des prêtres seront consumés par le feu, et personne n’en mangera. |
Fillion (1904) | Lévitique 6.16 (FIL) | Et pour ce qui reste de la pure farine, Aaron la mangera sans levain avec ses fils; et il la mangera dans le lieu saint, dans la parvis du tabernacle. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.16 (CRA) | Toute offrande de prêtre sera consumée tout entière ; on ne la mangera pas?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.16 (BPC) | Ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront ; ils le mangeront sans levain en un lieu saint, dans le parvis de la Tente de réunion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.16 (AMI) | Car tous les sacrifices des prêtres seront consumés par le feu, et personne n’en mangera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.16 (LXX) | καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.16 (VUL) | omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur nec quisquam comedet ex eo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.16 (SWA) | Na unga uliosalia Haruni na wanawe wataula; utaliwa pasipo kutiwa chachu, katika mahali patakatifu; katika ua wa hema ya kukutania ndipo watakapoula. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.16 (BHS) | (6.23) וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל׃ פ |