Lévitique 6.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.17 (LSG) | (6.10) On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice d’expiation et comme le sacrifice de culpabilité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.17 (NEG) | L’Éternel parla à Moïse, et dit : |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.17 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.17 (LSGSN) | On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice d’expiation et comme le sacrifice de culpabilité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.17 (BAN) | On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes sacrifices, faits par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.17 (SAC) | On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’on en prendra une partie qu’on offrira comme un encens au Seigneur. Ce sera donc une chose très-sainte, comme ce qui s’offre pour le péché et pour la faute ; |
David Martin (1744) | Lévitique 6.17 (MAR) | On n’en cuira point qui soit fait avec du levain ; je leur ai donné cela pour leur portion d’entre mes offrandes faites par feu ; c’est une chose très-sainte, comme [la victime pour] le péché, et [la victime pour] le délit. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.17 (OST) | On ne le cuira point avec du levain. C’est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.17 (CAH) | L’Éternel parla ainsi à Mosché : |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.17 (GBT) | Or le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.17 (PGR) | Et l’Éternel parla à Moïse en ces termes : |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.17 (LAU) | L’Éternel parla à Moïse, en disant : |
Darby (1885) | Lévitique 6.17 (DBY) | (6.10) On ne le cuira pas avec du levain. C’est leur portion, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C’est une chose très-sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.17 (TAN) | L’Éternel parla à Moïse en ces termes : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.17 (VIG) | Or le Seigneur parla à Moïse et lui dit : |
Fillion (1904) | Lévitique 6.17 (FIL) | On ne mettra point de levain dans cette farine, parce qu’on en prend une partie qu’on offre comme un encens au Seigneur. Ce sera donc une chose très sainte, comme ce qui s’offre pour le péché et pour le délit; |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.17 (CRA) | Yahweh parla à Moïse, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.17 (BPC) | On ne le cuira pas avec du levain ; c’est ce que je leur donne en participation à mes offrandes par le feu : c’est chose très sainte de même que le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.17 (AMI) | Or, le Seigneur parla à Moïse, et lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.17 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν κύριος πρὸς Μωυσῆν λέγων. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.17 (VUL) | Locutus est autem Dominus ad Moysen dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.17 (SWA) | Hautaokwa na chachu. Nimewapa kuwa sehemu yao katika matoleo yangu yasongezwayo kwa njia ya moto; ni kitu kitakatifu sana, kama hiyo sadaka ya dhambi, na kama hiyo sadaka ya hatia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.17 (BHS) | (6.24) וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ |