Lévitique 6.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.22 (LSG) | (6.15) Le sacrificateur qui, parmi les fils d’Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C’est une loi perpétuelle devant l’Éternel : elle sera brûlée en entier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.22 (NEG) | Tout homme parmi les sacrificateurs en mangera : c’est une chose très sainte. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.22 (S21) | Tout homme parmi les prêtres en mangera. C’est une chose très sainte. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.22 (LSGSN) | Le sacrificateur qui, parmi les fils d’Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande . C’est une loi perpétuelle devant l’Éternel : elle sera brûlée en entier. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.22 (BAN) | et le sacrificateur oint qui lui succédera d’entre ses fils fera [aussi] cette offrande : c’est la part assignée perpétuellement à l’Éternel ; elle sera consumée tout entière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.22 (SAC) | et elle brûlera tout entière sur l’autel. |
David Martin (1744) | Lévitique 6.22 (MAR) | Et le Sacrificateur d’entre ses fils qui [sera] oint en sa place, fera cela par ordonnance perpétuelle ; on le fera fumer tout entier à l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.22 (OST) | Et celui de ses fils qui sera oint sacrificateur à sa place, fera cette offrande ; c’est une ordonnance perpétuelle devant l’Éternel : on la fera fumer tout entière. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.22 (CAH) | Tout mâle parmi les cohenime en mangera ; c’est une (chose) très sainte ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.22 (GBT) | Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette victime, parce qu’elle est très-sainte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.22 (PGR) | Tout mâle parmi les Prêtres en mangera : elle est très sainte. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.22 (LAU) | Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera : c’est une chose très sainte. |
Darby (1885) | Lévitique 6.22 (DBY) | (6.15) Et le sacrificateur d’entre ses fils qui sera oint à sa place, fera cela ; c’est un statut perpétuel : on le fera fumer tout entier à l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.22 (TAN) | Tout mâle parmi les pontifes pourra en manger ; il est éminemment saint. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.22 (VIG) | Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette victime parce qu’elle est très sainte. |
Fillion (1904) | Lévitique 6.22 (FIL) | Et elle brûlera tout entière sur l’autel. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.22 (CRA) | Tout mâle parmi les prêtres en mangera : c’est une chose très sainte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.22 (BPC) | Le prêtre, d’entre ses fils, qui aura reçu l’onction à sa place fera cette oblation ; c’est une loi perpétuelle : tout doit en être brûlé à Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.22 (AMI) | Tout mâle de la race sacerdotale mangera de la chair de cette hostie, parce qu’elle est très sainte. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.22 (LXX) | πᾶς ἄρσην ἐν τοῖς ἱερεῦσιν φάγεται αὐτά ἅγια ἁγίων ἐστὶν κυρίου. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.22 (VUL) | Omnis masculus de genere sacerdotali vescetur de carnibus ejus, quia Sanctum sanctorum est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.22 (SWA) | Na huyo kuhani aliyetiwa mafuta badala yake katika hao wanawe ataisongeza; itateketezwa kabisa kwa Bwana kwa amri ya milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.22 (BHS) | (6.29) כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא׃ |