Lévitique 6.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.23 (LSG) | (6.16) Toute offrande d’un sacrificateur sera brûlée en entier ; elle ne sera point mangée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.23 (NEG) | Mais on ne mangera aucune victime dans la tente d’assignation, pour faire l’expiation dans le sanctuaire : elle sera brûlée au feu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.23 (S21) | Mais on ne mangera aucune victime dont le sang aura été apporté dans la tente de la rencontre pour faire l’expiation dans le sanctuaire : elle sera brûlée au feu. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.23 (LSGSN) | Toute offrande d’un sacrificateur sera brûlée en entier ; elle ne sera point mangée . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.23 (BAN) | Toute oblation de sacrificateur sera consumée entièrement ; on ne la mangera pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.23 (SAC) | Car tous les sacrifices des prêtres seront consumés par le feu, et personne n’en mangera. |
David Martin (1744) | Lévitique 6.23 (MAR) | Et tout le gâteau du Sacrificateur sera consumé, sans en manger. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.23 (OST) | Et toute offrande de sacrificateur sera consumée entièrement ; on n’en mangera pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.23 (CAH) | Et tout sacrifice du péché, dont il sera porté du sang dans la tente d’assignation pour faire expiation dans le saint, ne sera pas mangé ; il doit être brûlé au feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.23 (GBT) | Mais quant à l’hostie immolée pour le péché, dont on porte le sang dans le tabernacle du témoignage pour faire l’expiation dans le sanctuaire, on n’en mangera point ; elle sera consumée entièrement par le feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.23 (PGR) | Et toute victime expiatoire dont on apportera du sang dans la Tente du Rendez-vous pour la propitiation, ne se mangera point dans le Sanctuaire, elle sera brûlée au feu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.23 (LAU) | Nul sacrifice de péché dont il sera porté du sang dans la Tente d’assignation pour faire expiation dans le sanctuaire, ne se mangera : on le brûlera au feu. |
Darby (1885) | Lévitique 6.23 (DBY) | (6.16) Et tout gâteau de sacrificateur sera brûlé tout entier ; il ne sera pas mangé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.23 (TAN) | Mais tout expiatoire dont le sang serait introduit dans la Tente d’assignation pour faire expiation dans le sanctuaire, on n’en mangera point ; il sera consumé par le feu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.23 (VIG) | Car, quant à l’hostie qui s’immole pour le péché, et dont on porte le sang dans le tabernacle du (de) témoignage pour faire l’expiation dans le sanctuaire, on n’en mangera point, mais elle sera brûlée par le feu. |
Fillion (1904) | Lévitique 6.23 (FIL) | Car tous les sacrifices des prêtres seront consumés par le feu, et personne n’en mangera. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.23 (CRA) | Mais on ne mangera aucune victime pour le péché dont on doit porter le sang dans la tente de réunion pour faire l’expiation dans le sanctuaire : elle sera brûlée au feu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.23 (BPC) | Ainsi toute oblation d’un prêtre sera entièrement brûlée et rien n’en sera mangé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.23 (AMI) | Mais quant à la victime qui s’immole pour le péché, dont on porte le sang dans le tabernacle du témoignage pour faire l’expiation dans le sanctuaire, on n’en mangera point, mais elle sera brûlée par le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.23 (LXX) | καὶ πάντα τὰ περὶ τῆς ἁμαρτίας ὧν ἐὰν εἰσενεχθῇ ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου ἐξιλάσασθαι ἐν τῷ ἁγίῳ οὐ βρωθήσεται ἐν πυρὶ κατακαυθήσεται. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.23 (VUL) | Hostia enim quae caeditur pro peccato cujus sanguis infertur in tabernaculum testimonii ad expiandum in sanctuario non comedetur sed comburetur igni |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.23 (SWA) | Tena kila sadaka ya unga ya kuhani itateketezwa kabisa; isiliwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.23 (BHS) | (6.30) וְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מֹועֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף׃ פ |