Lévitique 7.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.33 (LSG) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d’actions de grâces aura l’épaule droite pour sa part. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.33 (NEG) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d’actions de grâces aura l’épaule droite pour sa part. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.33 (S21) | le descendant d’Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice de communion aura comme part la cuisse droite. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.33 (LSGSN) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d’actions de grâces aura l’épaule droite pour sa part. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.33 (BAN) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices d’actions de grâces, la cuisse droite lui reviendra pour sa part. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.33 (SAC) | Celui d’entre les fils d’Aaron qui aura offert le sang et la graisse, aura aussi l’épaule droite pour sa portion du sacrifice. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.33 (MAR) | Celui d’entre les fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura pour sa part l’épaule droite. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.33 (OST) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices de prospérités, aura la jambe droite pour sa part. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.33 (CAH) | Celui des fils d’Aharone qui offrira le sang et la graisse des sacrifices pacifiques, à lui sera l’épaule droite pour sa part ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.33 (GBT) | Celui d’entre les fils d’Aaron qui aura offert le sang et la graisse, aura l’épaule droite pour sa part. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.33 (PGR) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang des victimes pacifiques, et la graisse, aura pour sa part l’éclanche droite. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.33 (LAU) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice de prospérité, l’épaule droite lui appartiendra pour sa part. |
Darby (1885) | Lévitique 7.33 (DBY) | Celui des fils d’Aaron qui présentera le sang et la graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part l’épaule droite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.33 (TAN) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse du rémunératoire, la cuisse droite lui reviendra pour sa part. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.33 (VIG) | Celui d’entre les fils d’Aaron qui aura offert le sang et la graisse, aura aussi l’épaule droite pour la portion du sacrifice. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.33 (FIL) | Celui d’entre les fils d’Aaron qui aura offert le sang et la graisse, aura aussi l’épaule droite pour la portion du sacrifice. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.33 (CRA) | Celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes pacifiques aura la cuisse droite pour sa part. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.33 (BPC) | Celui d’entre les fils d’Aaron qui aura offert le sang du sacrifice pacifique ainsi que la graisse aura la cuisse droite en partage ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.33 (AMI) | Celui d’entre les fils d’Aaron qui aura offert le sang et la graisse, aura aussi la cuisse droite pour sa portion du sacrifice. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.33 (LXX) | ὁ προσφέρων τὸ αἷμα τοῦ σωτηρίου καὶ τὸ στέαρ ἀπὸ τῶν υἱῶν Ααρων αὐτῷ ἔσται ὁ βραχίων ὁ δεξιὸς ἐν μερίδι. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.33 (VUL) | qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron ipse habebit et armum dextrum in portione sua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.33 (SWA) | Katika wana wa Haruni, huyo atakayeisongeza damu ya sadaka za amani, na mafuta yake, yeye atapata mguu wa nyuma wa upande wa kuume kuwa sehemu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.33 (BHS) | הַמַּקְרִ֞יב אֶת־דַּ֧ם הַשְּׁלָמִ֛ים וְאֶת־הַחֵ֖לֶב מִבְּנֵ֣י אַהֲרֹ֑ן לֹ֧ו תִהְיֶ֛ה שֹׁ֥וק הַיָּמִ֖ין לְמָנָֽה׃ |