Lévitique 7.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.34 (LSG) | Car je prends sur les sacrifices d’actions de grâces offerts par les enfants d’Israël la poitrine qu’on agitera de côté et d’autre et l’épaule qu’on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.34 (NEG) | Car je prends sur les sacrifices d’actions de grâces offerts par les enfants d’Israël la poitrine qu’on agitera de côté et d’autre et l’épaule qu’on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.34 (S21) | En effet, je prends sur les sacrifices de communion offerts par les Israélites la poitrine avec laquelle on fait le geste de présentation et la cuisse prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses descendants, par une prescription perpétuelle que respecteront les Israélites. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.34 (LSGSN) | Car je prends sur les sacrifices d’actions de grâces offerts par les enfants d’Israël la poitrine qu’on agitera de côté et d’autre et l’épaule qu’on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu’observeront les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.34 (BAN) | Car j’ai pris, sur les sacrifices d’actions de grâces des enfants d’Israël, la poitrine qu’on balance et la cuisse offerte par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils par une ordonnance perpétuelle qu’observeront les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.34 (SAC) | Car j’ai réservé de la chair des hosties pacifiques des enfants d’Israël, la poitrine qu’on élève devant moi, et l’épaule qu’on en a séparée, et je les ai données au prêtre Aaron et à ses fils, par une loi qui sera toujours observée par tout le peuple d’Israël. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.34 (MAR) | Car j’ai pris des enfants d’Israël la poitrine de tournoiement, et l’épaule d’élévation, de tous les sacrifices de leurs prospérités, et je les ai données à Aaron Sacrificateur, et à ses fils, par ordonnance perpétuelle, [les ayant prises] des enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.34 (OST) | Car je prends, sur les sacrifices de prospérités des enfants d’Israël, la poitrine qu’on agite devant moi et la jambe qu’on présente par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils, par une ordonnance perpétuelle de la part des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.34 (CAH) | Car la poitrine de l’offrande agitée et l’épaule d’oblation, je les ai prises des enfants d’Israel, de leurs sacrifices pacifiques, et je les ai données à Aharone le cohène et à ses fils, statut perpétuel, de la part des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.34 (GBT) | Car de la chair des hosties pacifiques des enfants d’Israël j’ai réservé la poitrine qu’on élève devant moi, et l’épaule qu’on en a séparée, et je les ai données au prêtre Aaron et à ses fils, par une loi qui sera toujours observée par tout le peuple d’Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.34 (PGR) | Car sur les victimes pacifiques des enfants d’Israël je prélève la poitrine qu’on agite devant moi et l’éclanche qu’on élève, et je les donne au Prêtre Aaron et à ses fils comme redevance perpétuelle due par les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.34 (LAU) | Car j’ai pris des fils d’Israël la poitrine de la portion balancée et l’épaule de la portion prélevée, dans leur sacrifice de prospérité, et je les ai donnés, par un statut perpétuel à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, de la part des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Lévitique 7.34 (DBY) | Car j’ai pris des fils d’Israël la poitrine tournoyée et l’épaule élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la part des fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.34 (TAN) | Car cette poitrine balancée et cette cuisse prélevée, je les ai prises aux enfants d’Israël sur leurs victimes rémunératoires, et les ai assignées à Aaron le pontife et à ses fils, comme tribut invariable de la part des enfants d’Israël." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.34 (VIG) | Car j’ai réservé de la chair des hosties pacifiques des enfants d’Israël, la poitrine qu’on élève devant moi, et l’épaule qu’on en a séparée, et je les ai données au prêtre Aaron et à ses fils, par une loi qui sera toujours observée par tout le peuple d’Israël. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.34 (FIL) | Car J’ai réservé de la chair des hosties pacifiques des enfants d’Israël, la poitrine qu’on élève devant Moi, et l’épaule qu’on en a séparée, et Je les ai données au prêtre Aaron et à ses fils, par une loi qui sera toujours observée par tout le peuple d’Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.34 (CRA) | Car j’ai pris sur les sacrifices pacifiques des enfants d’Israël la poitrine à balancer et l’épaule prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses fils comme une redevance perpétuelle imposée aux enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.34 (BPC) | car je retiens sur les sacrifices des enfants d’Israël la poitrine de balancement et la cuisse d’élévation pour les donner au prêtre Aaron et à ses fils : c’est une prescription qu’observeront à jamais les enfants d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.34 (AMI) | Car j’ai réservé de la chair des victimes pacifiques des enfants d’israël, la poitrine qu’on balance devant moi, et l’épaule qu’on en a séparée, et je les ai données au prêtre Aaron et à ses fils, par une loi qui sera toujours observée par tout le peuple d’Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.34 (LXX) | τὸ γὰρ στηθύνιον τοῦ ἐπιθέματος καὶ τὸν βραχίονα τοῦ ἀφαιρέματος εἴληφα παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ ἀπὸ τῶν θυσιῶν τοῦ σωτηρίου ὑμῶν καὶ ἔδωκα αὐτὰ Ααρων τῷ ἱερεῖ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ νόμιμον αἰώνιον παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.34 (VUL) | pectusculum enim elationis et armum separationis tuli a filiis Israhel de hostiis eorum pacificis et dedi Aaron sacerdoti ac filiis eius lege perpetua ab omni populo Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.34 (SWA) | Kwa maana, hicho kidari cha kutikiswa, na huo mguu wa kuinuliwa, nimevitwaa kwa wana wa Israeli, katika dhabihu zao za sadaka za amani, nami nimempa Haruni kuhani na wanawe, kuwa haki yao ya milele kutoka kwa wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.34 (BHS) | כִּי֩ אֶת־חֲזֵ֨ה הַתְּנוּפָ֜ה וְאֵ֣ת׀ שֹׁ֣וק הַתְּרוּמָ֗ה לָקַ֨חְתִּי֙ מֵאֵ֣ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל מִזִּבְחֵ֖י שַׁלְמֵיהֶ֑ם וָאֶתֵּ֣ן אֹ֠תָם לְאַהֲרֹ֨ן הַכֹּהֵ֤ן וּלְבָנָיו֙ לְחָק־עֹולָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |