Lévitique 7.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 7.36 (LSG) | C’est ce que l’Éternel ordonne aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 7.36 (NEG) | C’est ce que l’Éternel ordonne aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 7.36 (S21) | C’est ce que l’Éternel ordonne aux Israélites de leur donner dès le jour de leur onction. Ce sera une prescription perpétuelle pour eux au fil des générations. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 7.36 (LSGSN) | C’est ce que l’Éternel ordonne aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 7.36 (BAN) | C’est là ce que l’Éternel a commandé aux fils d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction. C’est une part perpétuelle qui leur est due d’âge en âge. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 7.36 (SAC) | et c’est ce que le Seigneur a commandé aux enfants d’Israël de leur donner au jour de leur onction par une observation religieuse, qui doit passer d’âge en âge dans toute leur postérité. |
David Martin (1744) | Lévitique 7.36 (MAR) | Et ce que l’Éternel a commandé qui leur fût donné par les enfants d’Israël, depuis le jour qu’on les aura oints, pour être une ordonnance perpétuelle dans leurs âges. |
Ostervald (1811) | Lévitique 7.36 (OST) | C’est ce que l’Éternel a commandé aux enfants d’Israël de leur donner, depuis le jour de leur onction. C’est une ordonnance perpétuelle dans tous les âges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 7.36 (CAH) | Que l’Éternel a commandé de leur donner au jour qu’on leur donne l’onction, de la part des enfants d’Israel, statut perpétuel dans leurs générations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 7.36 (GBT) | Et c’est ce que le Seigneur a commandé aux enfants d’Israël de leur donner par une observance religieuse, qui doit passer d’Age en Age. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 7.36 (PGR) | part qui en vertu de l’ordre de l’Éternel leur fut adjugée le jour où Il les oignit, pour être payée par les enfants d’Israël soumis pour la suite de leurs âges à cette redevance perpétuelle. |
Lausanne (1872) | Lévitique 7.36 (LAU) | L’Éternel a commandé de le leur donner, de la part des fils d’Israël, du jour de leur onction : c’est un statut perpétuel pour leurs âges. |
Darby (1885) | Lévitique 7.36 (DBY) | ce que l’Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d’Israël, du jour qu’il les aura oints ; c’est un statut perpétuel en leurs générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 7.36 (TAN) | C’est ce que l’Éternel ordonna de leur attribuer, le jour où il les fit sacrer, de la part des enfants d’Israël, comme règle perpétuelle pour leurs générations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 7.36 (VIG) | et c’est ce que le Seigneur a commandé aux enfants d’Israël de leur donner par une observation religieuse, qui doit passer d’âge en âge dans toute leur postérité. |
Fillion (1904) | Lévitique 7.36 (FIL) | Et c’est ce que le Seigneur a commandé aux enfants d’Israël de leur donner par une observation religieuse, qui doit passer d’âge en âge dans toute leur postérité. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 7.36 (CRA) | C’est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une redevance perpétuelle parmi leurs descendants?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 7.36 (BPC) | c’est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d’Israël de leur donner depuis le jour de leur onction et c’est là une loi perpétuelle pour leurs descendants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 7.36 (AMI) | et c’est ce que le Seigneur a commandé aux enfants d’Israël de leur donner au jour de leur onction par une observance religieuse, qui doit passer d’âge en âge dans toute leur postérité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 7.36 (LXX) | καθὰ ἐνετείλατο κύριος δοῦναι αὐτοῖς ᾗ ἡμέρᾳ ἔχρισεν αὐτούς παρὰ τῶν υἱῶν Ισραηλ νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 7.36 (VUL) | et quae praecepit dari eis Dominus a filiis Israhel religione perpetua in generationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 7.36 (SWA) | sehemu ambayo Bwana aliagiza wapewe na wana wa Israeli, siku hiyo aliyowatia mafuta. Ni haki yao ya milele katika vizazi vyao vyote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 7.36 (BHS) | אֲשֶׁר֩ צִוָּ֨ה יְהוָ֜ה לָתֵ֣ת לָהֶ֗ם בְּיֹום֙ מָשְׁחֹ֣ו אֹתָ֔ם מֵאֵ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל חֻקַּ֥ת עֹולָ֖ם לְדֹרֹתָֽם׃ |