Lévitique 8.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 8.7 (LSG) | Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 8.7 (NEG) | Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 8.7 (S21) | Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l’habilla de la robe et plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec l’écharpe de l’éphod dont il l’habilla. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 8.7 (LSGSN) | Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il serra avec la ceinture de l’éphod dont il le revêtit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 8.7 (BAN) | Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture et le revêtit du surplis, et il plaça sur lui l’éphod, qu’il fixa avec la boucle de l’éphod, et il le lui attacha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 8.7 (SAC) | il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin, et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur la robe ; |
David Martin (1744) | Lévitique 8.7 (MAR) | Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l’Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l’Ephod, dont il le ceignit par dessus. |
Ostervald (1811) | Lévitique 8.7 (OST) | Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, et le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et le ceignit de la ceinture de l’éphod, dont il le revêtit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 8.7 (CAH) | Il lui mit la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit du manteau, mit sur lui l’éphod, l’affermit par la ceinture brodée de l’éphod, dont il le ceignit par dessus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 8.7 (GBT) | Il revêtit le grand prêtre de la tunique de lin, le ceignit de la ceinture, le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur la robe, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 8.7 (PGR) | et il lui mit la Tunique et le ceignit de la Ceinture et le revêtit de la Robe et lui mit l’Ephod et il le ceignit de la ceinture de l’Ephod dont il le revêtit. |
Lausanne (1872) | Lévitique 8.7 (LAU) | Et il mit [à Aaron] la tunique ; il le ceignit de la ceinture ; il le revêtit de la robe ; il lui mit l’éphod, et l’attacha avec l’écharpe de l’éphod, dont il le ceignit. |
Darby (1885) | Lévitique 8.7 (DBY) | et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l’Éphod, et le ceignit avec la ceinture de l’Éphod, qu’il lia par elle sur lui ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 8.7 (TAN) | Il lui passa la tunique, le ceignit de l’écharpe, le revêtit de la robe, mit l’éphod par-dessus, et l’entoura de la ceinture de l’éphod, au moyen de laquelle il fixa l’éphod autour de lui ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 8.7 (VIG) | il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin (de dessous), et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur sa robe |
Fillion (1904) | Lévitique 8.7 (FIL) | Il revêtit le grand prêtre de la tunique de fin lin, et le ceignit avec la ceinture; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur sa robe, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 8.7 (CRA) | Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l’éphod, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 8.7 (BPC) | Il mit une tunique à Aaron, le ceignit d’une ceinture, le revêtit de la robe, lui imposa l’éphod et le ceignit de la ceinture de l’éphod pour le lui attacher ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 8.7 (AMI) | il revêtit Aaron de la tunique de fin lin, et le ceignit avec la ceinture ; il le revêtit par-dessus de la robe d’hyacinthe, mit l’éphod sur la robe ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 8.7 (LXX) | καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν χιτῶνα καὶ ἔζωσεν αὐτὸν τὴν ζώνην καὶ ἐνέδυσεν αὐτὸν τὸν ὑποδύτην καὶ ἐπέθηκεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν ἐπωμίδα καὶ συνέζωσεν αὐτὸν κατὰ τὴν ποίησιν τῆς ἐπωμίδος καὶ συνέσφιγξεν αὐτὸν ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 8.7 (VUL) | vestivit pontificem subucula linea accingens eum balteo et induens tunica hyacinthina et desuper umerale inposuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 8.7 (SWA) | Kisha akamvika Haruni ile kanzu, na kumfunga mshipi, na kumvika joho, na kumvika naivera, na kumfunga huo mshipi wa kazi ya mstadi wa naivera na kumfunga naivera kwa huo mshipi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 8.7 (BHS) | וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתֹו֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתֹו֙ אֶֽת־הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹתֹ֗ו בְּחֵ֨שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד לֹ֖ו בֹּֽו׃ |