Lévitique 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.3 (LSG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Prenez un bouc, pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau, âgés d’un an et sans défaut, pour l’holocauste ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.3 (NEG) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Prenez un bouc, pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau, âgés d’un an et sans défaut, pour l’holocauste ; |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.3 (S21) | Tu transmettras ces instructions aux Israélites : ‹ Prenez un bouc pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau âgés d’un an et sans défaut pour l’holocauste, |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.3 (LSGSN) | Tu parleras aux enfants d’Israël, et tu diras : Prenez un bouc , pour le sacrifice d’expiation, un veau et un agneau, âgés d’un an et sans défaut, pour l’holocauste ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.3 (BAN) | Et tu parleras ainsi aux fils d’Israël : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.3 (SAC) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël : Prenez un bouc pour le péché, un veau et un agneau d’un an sans tache, pour en faire un holocauste, |
David Martin (1744) | Lévitique 9.3 (MAR) | Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Prenez un jeune bouc [pour l’offrande] pour le péché, un veau et un agneau, [tous deux] d’un an, qui soient sans tare, pour l’holocauste ; |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.3 (OST) | Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau sans défaut, âgés d’un an, pour l’holocauste ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.3 (CAH) | Tu parleras ainsi aux enfants d’Israel : prenez un jeune bouc (victime du) péché, un veau et un agneau, (tous deux) d’une année, sans défaut, pour holocauste. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.3 (GBT) | Vous direz aux enfants d’Israël : Prenez un bouc pour le péché, un veau et un agneau d’un an sans tache, pour l’holocauste, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.3 (PGR) | Et tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : Prenez un bouc pour victime expiatoire et un veau et un agneau, l’un et l’autre d’un an et sans défaut, pour holocauste, |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.3 (LAU) | Et parle aux fils d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice de péché ; un veau et un agneau parfaits, âgés d’un an, pour l’holocauste ; |
Darby (1885) | Lévitique 9.3 (DBY) | Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; et un veau, et un agneau, âgés d’un an, sans défaut, pour l’holocauste ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.3 (TAN) | Quant aux enfants d’Israël, tu leur parleras ainsi : Prenez un bouc pour expiatoire, un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut, pour holocauste ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.3 (VIG) | Tu diras aussi aux enfants (fils) d’Israël : Prenez un bouc pour le péché, un veau et un agneau d’un an sans tache, pour en faire un holocauste |
Fillion (1904) | Lévitique 9.3 (FIL) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël: Prenez un bouc pour le péché, un veau et un agneau d’un an sans tache, pour en faire un holocauste, |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.3 (CRA) | Tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d’un an et sans défaut pour l’holocauste ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.3 (BPC) | Puis aux enfants d’Israël tu parleras ainsi : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché, un veau et un agneau d’un an sans défaut pour l’holocauste, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.3 (AMI) | Vous direz aussi aux enfants d’Israël : Prenez un bouc pour le péché, un jeune taureau et un agneau d’un an sans défaut, pour en faire un holocauste, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.3 (LXX) | καὶ τῇ γερουσίᾳ Ισραηλ λάλησον λέγων λάβετε χίμαρον ἐξ αἰγῶν ἕνα περὶ ἁμαρτίας καὶ μοσχάριον καὶ ἀμνὸν ἐνιαύσιον εἰς ὁλοκάρπωσιν ἄμωμα. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.3 (VUL) | et ad filios Israhel loqueris tollite hircum pro peccato et vitulum atque agnum anniculos et sine macula in holocaustum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.3 (SWA) | Nawe utawaambia wana wa Israeli, ukisema, Twaeni mbuzi mume awe sadaka ya dhambi; na mwana-ng’ombe, na mwana-kondoo, wote wa mwaka wa kwanza, wakamilifu, kwa sadaka ya kuteketezwa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.3 (BHS) | וְאֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה׃ |