Abdias 1.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Abdias 1.18 (LSG) | La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, Car l’Éternel a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Abdias 1.18 (NEG) | La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Ésaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, Car l’Éternel a parlé. |
Segond 21 (2007) | Abdias 1.18 (S21) | La famille de Jacob sera un feu, et la famille de Joseph une flamme, mais la famille d’Ésaü sera de la paille qu’elles allumeront et brûleront, et il ne restera rien de la famille d’Ésaü, car l’Éternel a parlé. |
Louis Segond + Strong | Abdias 1.18 (LSGSN) | La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme ; Mais la maison d’Esaü sera du chaume, Qu’elles allumeront et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d’Esaü, Car l’Éternel a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Abdias 1.18 (BAN) | La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du chaume. Ils les allumeront et les dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Abdias 1.18 (SAC) | La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera une paille sèche : elle en sera embrasée, et ils la dévoreront ; et il ne demeurera aucun reste de la maison d’Esaü : car c’est le Seigneur qui a parlé. |
David Martin (1744) | Abdias 1.18 (MAR) | Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü du chaume ; ils s’allumeront parmi eux, et les consumeront ; et il n’y aura rien de reste dans la maison d’Esaü ; car l’Éternel a parlé. |
Ostervald (1811) | Abdias 1.18 (OST) | La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü du chaume ; ils l’embraseront et la consumeront, et il ne restera rien de la maison d’Ésaü ; car l’Éternel a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Abdias 1.18 (CAH) | La maison de Jâcob sera un feu, la maison de Iosseph une flamme, la maison d’Ésave une paille, pour qu’ils l’allument et la consument, et il ne restera rien de la maison d’Ésave, car Iehovah l’a prononcé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Abdias 1.18 (GBT) | La maison de Jacob sera le feu, la maison de Joseph, la flamme, et la maison d’Ésaü, une paille sèche : elle en sera embrasée, ils la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Ésaü ; c’est le Seigneur qui a parlé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Abdias 1.18 (PGR) | Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü le chaume, et ils l’embraseront et la consumeront, et il n’y aura point de survivants de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a prononcé. |
Lausanne (1872) | Abdias 1.18 (LAU) | Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Esaü deviendra du chaume, et ils l’embraseront et la consumeront ; et il n’y aura pas de réchappé de la maison d’Esaü, car l’Éternel a parlé. |
Darby (1885) | Abdias 1.18 (DBY) | Et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph, une flamme ; et la maison d’Ésaü sera du chaume ; et elles y mettront le feu et la dévoreront ; et il n’y aura pas de reste de la maison d’Ésaü, car l’Éternel a parlé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Abdias 1.18 (TAN) | La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, la maison d’Ésaü un amas de chaume : ils le brûleront, ils le consumeront, et rien ne survivra de la maison d’Ésaü : c’est l’Éternel qui le dit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Abdias 1.18 (VIG) | La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü une paille sèche ; et elle sera embrasée par elles, et elles la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Esaü, car le Seigneur a parlé. |
Fillion (1904) | Abdias 1.18 (FIL) | La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü une paille sèche; et elle sera embrasée par elles, et elles la dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Esaü, car le Seigneur a parlé. |
Auguste Crampon (1923) | Abdias 1.18 (CRA) | La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü sera réduite à être du chaume. Celles-là l’allumeront et le dévoreront, et il n’y aura pas de survivant pour la maison d’Esaü ; car Yahweh a parlé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Abdias 1.18 (BPC) | La maison de Jacob deviendra comme un feu, - celle de Joseph, une flamme, - et celle d’Esaü, du chaume. Et les premiers embraseront celle-ci et la dévoreront, - et il n’y aura plus de rescapé pour la maison d’Esaü ; - car Yahweh l’a dit. |
Amiot & Tamisier (1950) | Abdias 1.18 (AMI) | La maison de Jacob sera un feu, la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Ésaü sera une paille sèche ; elle en sera embrasée, et ils la dévoreront, et il ne demeurera aucun reste de la maison d’Ésaü ; car c’est le Seigneur qui a parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Abdias 1.18 (LXX) | καὶ ἔσται ὁ οἶκος Ιακωβ πῦρ ὁ δὲ οἶκος Ιωσηφ φλόξ ὁ δὲ οἶκος Ησαυ εἰς καλάμην καὶ ἐκκαυθήσονται εἰς αὐτοὺς καὶ καταφάγονται αὐτούς καὶ οὐκ ἔσται πυροφόρος ἐν τῷ οἴκῳ Ησαυ διότι κύριος ἐλάλησεν. |
Vulgate (1592) | Abdias 1.18 (VUL) | et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula et succendentur in eis et devorabunt eos et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Abdias 1.18 (SWA) | Na nyumba ya Yakobo itakuwa moto, na nyumba ya Yusufu itakuwa mwali wa moto, na nyumba ya Esau itakuwa mabua makavu, nao watawaka kati yao, na kuwateketeza; wala hatasalia mtu awaye yote katika nyumba ya Esau; kwa kuwa Bwana amesema hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Abdias 1.18 (BHS) | וְהָיָה֩ בֵית־יַעֲקֹ֨ב אֵ֜שׁ וּבֵ֧ית יֹוסֵ֣ף לֶהָבָ֗ה וּבֵ֤ית עֵשָׂו֙ לְקַ֔שׁ וְדָלְק֥וּ בָהֶ֖ם וַאֲכָל֑וּם וְלֹֽא־יִהְיֶ֤ה שָׂרִיד֙ לְבֵ֣ית עֵשָׂ֔ו כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר׃ |