Jonas 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 2.3 (LSG) | (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 2.3 (NEG) | Il dit : Dans ma détresse, j’ai invoqué l’Éternel, Et il m’a exaucé ; Du sein du séjour des morts j’ai crié, Et tu as entendu ma voix. |
Segond 21 (2007) | Jonas 2.3 (S21) | en disant : « Dans ma détresse j’ai fait appel à l’Éternel, et il m’a répondu. Du milieu du séjour des morts j’ai appelé au secours, et tu as entendu ma voix. |
Louis Segond + Strong | Jonas 2.3 (LSGSN) | Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 2.3 (BAN) | Il dit : J’ai appelé l’Éternel dans ma détresse, et il m’a répondu ; du sein du sépulcre, j’ai crié au secours : tu as entendu ma voix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 2.3 (SAC) | il lui dit : J’ai crié au Seigneur dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix. |
David Martin (1744) | Jonas 2.3 (MAR) | Et il dit : J’ai crié à l’Éternel à cause de ma détresse, et il m’a exaucé ; je me suis écrié du ventre du sépulcre, et tu as ouï ma voix. |
Ostervald (1811) | Jonas 2.3 (OST) | Et il dit : Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, et il m’a répondu ; du sein du Sépulcre j’ai crié, et tu as entendu ma voix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 2.3 (CAH) | Et dit : (Du sein) de ma tribulation j’ai appelé Iehovah, et il m’a exaucé ; du ventre du schéol j’ai crié ; tu as écouté ma voix. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 2.3 (GBT) | Et lui dit : J’ai crié vers le Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du tombeau, et vous avez entendu ma voix. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 2.3 (PGR) | Dans mon angoisse j’invoque l’Éternel et Il m’exauce ; du sein des Enfers je crie, tu, entends ma voix. |
Lausanne (1872) | Jonas 2.3 (LAU) | Et Jonas pria l’Éternel, son Dieu, des entrailles du poisson, et il dit : J’ai crié à l’Éternel [du fond] de ma détresse, et il m’a répondu. Je crie du sein du séjour des morts ; tu entends ma voix. |
Darby (1885) | Jonas 2.3 (DBY) | (2.4) Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur des mers, et le courant m’a entouré ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 2.3 (TAN) | et il dit : "Dans ma détresse j’ai invoqué l’Éternel, il m’a répondu : du sein du Cheol je t’ai imploré, tu as entendu ma voix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 2.3 (VIG) | et il dit : J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et il m’a exaucé ; du sein de l’enfer j’ai crié, et vous avez entendu ma voix. |
Fillion (1904) | Jonas 2.3 (FIL) | et il dit: J’ai crié au Seigneur dans ma tribulation, et Il m’a exaucé; du sein de l’enfer j’ai crié, et Vous avez entendu ma voix. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 2.3 (CRA) | Il dit : De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu ; du ventre du schéol, j’ai crié : vous avez entendu ma voix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 2.3 (BPC) | Tu m’avais jeté dans le gouffre, au sein de la mer, - déjà le Fleuve infernal m’enveloppait, - toutes tes vagues, tous tes flots passaient sur moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 2.3 (AMI) | il lui dit : J’ai crié vers le Seigneur, dans le fort de mon affliction, et il m’a exaucé ; j’ai crié du fond du schéol, et vous avez entendu ma voix. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 2.3 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐβόησα ἐν θλίψει μου πρὸς κύριον τὸν θεόν μου καὶ εἰσήκουσέν μου ἐκ κοιλίας ᾅδου κραυγῆς μου ἤκουσας φωνῆς μου. |
Vulgate (1592) | Jonas 2.3 (VUL) | et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 2.3 (SWA) | Maana ulinitupa vilindini, Ndani ya moyo wa bahari; Gharika ya maji ikanizunguka pande zote; Mawimbi yako yote na gharika zako zote zimepita juu yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 2.3 (BHS) | (2.2) וַיֹּ֗אמֶר קָ֠רָאתִי מִצָּ֥רָה לִ֛י אֶל־יְהוָ֖ה וַֽיַּעֲנֵ֑נִי מִבֶּ֧טֶן שְׁאֹ֛ול שִׁוַּ֖עְתִּי שָׁמַ֥עְתָּ קֹולִֽי׃ |