Jonas 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jonas 2.4 (LSG) | (2.5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jonas 2.4 (NEG) | Tu m’as jeté dans l’abîme, dans le cœur de la mer, Et les courants d’eau m’ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
Segond 21 (2007) | Jonas 2.4 (S21) | Tu m’as jeté dans l’abîme, dans les profondeurs de la mer, et les courants m’ont environné ; toutes tes vagues et tous tes flots sont passés sur moi. |
Louis Segond + Strong | Jonas 2.4 (LSGSN) | Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais je verrai encore ton saint temple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jonas 2.4 (BAN) | Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait. Tous tes flots et tes vagues avaient passé sur moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jonas 2.4 (SAC) | Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux ; j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ; |
David Martin (1744) | Jonas 2.4 (MAR) | Tu m’as jeté au fond, au cœur de la mer, et le courant m’a environné ; tous tes flots et toutes tes vagues ont passé sur moi ; |
Ostervald (1811) | Jonas 2.4 (OST) | Tu m’as jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et le courant m’a environné. Toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jonas 2.4 (CAH) | Tu m’as jeté dans la profondeur, dans le cœur de la mer, et le courant m’entoure ; tes brisants et tes vagues ont passé sur moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jonas 2.4 (GBT) | Vous m’avez jeté au fond de l’abîme, dans le sein de la mer ; l’eau m’a environné ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jonas 2.4 (PGR) | Tu me jettes dans l’abîme, au cœur de la mer, et les flots m’environnent, toutes tes vagues et tes ondes passent sur moi. |
Lausanne (1872) | Jonas 2.4 (LAU) | Tu m’as jeté dans le gouffre, au cœur des mers, et un fleuve m’enveloppe ; toutes tes vagues et tous tes flots ont passé sur moi. |
Darby (1885) | Jonas 2.4 (DBY) | (2.5) Et moi je disais : Je suis rejeté de devant tes yeux : toutefois, je regarderai encore vers le temple de ta sainteté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jonas 2.4 (TAN) | Le flot me ballottait au cœur des mers, et les courants m’enveloppaient ; toutes tes vagues et toutes tes lames passaient sur moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jonas 2.4 (VIG) | Vous m’avez jeté dans l’abîme, au cœur de la mer, et les courants (des eaux) m’ont entouré ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi. |
Fillion (1904) | Jonas 2.4 (FIL) | Vous m’avez jeté dans l’abîme, au coeur de la mer, et les courants m’ont entouré; toutes Vos vagues et tous Vos flots ont passé sur moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jonas 2.4 (CRA) | Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait ; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jonas 2.4 (BPC) | Je me disais : “Je suis rejeté de devant tes yeux, - comment pourrai-je encore contempler ton saint temple ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jonas 2.4 (AMI) | Vous m’avez jeté au milieu de la mer, jusqu’au fond des eaux : j’en ai été inondé de toutes parts ; toutes vos vagues et tous vos flots ont passé sur moi ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jonas 2.4 (LXX) | ἀπέρριψάς με εἰς βάθη καρδίας θαλάσσης καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν πάντες οἱ μετεωρισμοί σου καὶ τὰ κύματά σου ἐπ’ ἐμὲ διῆλθον. |
Vulgate (1592) | Jonas 2.4 (VUL) | et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jonas 2.4 (SWA) | Nami nikasema, Nimetupwa mbali na macho yako; Lakini nitatazama tena kukabili hekalu lako takatifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jonas 2.4 (BHS) | (2.3) וַתַּשְׁלִיכֵ֤נִי מְצוּלָה֙ בִּלְבַ֣ב יַמִּ֔ים וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי כָּל־מִשְׁבָּרֶ֥יךָ וְגַלֶּ֖יךָ עָלַ֥י עָבָֽרוּ׃ |