Habakuk 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Habakuk 3.10 (LSG) | À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Habakuk 3.10 (NEG) | À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. |
Segond 21 (2007) | Habakuk 3.10 (S21) | À ton aspect, les montagnes tremblent, des trombes d’eau s’abattent, l’abîme fait entendre sa voix, il lève ses mains en haut. |
Louis Segond + Strong | Habakuk 3.10 (LSGSN) | À ton aspect , les montagnes tremblent ; Des torrents d’eau se précipitent ; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Habakuk 3.10 (BAN) | Les montagnes t’ont vu et tremblent. Une trombe a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il a tendu les mains en haut. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Habakuk 3.10 (SAC) | Les montagnes vous ont vu, et elles ont été saisies de douleur : les grandes eaux se sont écoulées : l’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains vers vous. |
David Martin (1744) | Habakuk 3.10 (MAR) | Les montagnes te virent, et elles en furent en travail ; l’impétuosité des eaux passa, l’abîme fit retentir sa voix, la profondeur leva ses mains en haut. |
Ostervald (1811) | Habakuk 3.10 (OST) | Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent ; des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Habakuk 3.10 (CAH) | Elles t’ont vu, elles ont tremblé ; les montagnes, la trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, en élevant ses mains en haut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Habakuk 3.10 (GBT) | Les montagnes vous ont vu, et elles ont tremblé ; les grandes eaux se sont écoulées. L’abîme a fait retentir sa voix, et a élevé ses mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Habakuk 3.10 (PGR) | La terre vomit des fleuves. Les montagnes te voient, elles tremblent, des torrents d’eau se précipitent, l’abîme fait retentir sa voix, il soulève ses bras en haut. |
Lausanne (1872) | Habakuk 3.10 (LAU) | Les montagnes te voient et se tordent de douleur ; les eaux s’abattent en ondées, l’abîme fait retentir sa voix, il étend ses mains en haut. |
Darby (1885) | Habakuk 3.10 (DBY) | Les montagnes te virent, elles tremblèrent ; des torrents d’eau passèrent, l’abîme fit retentir sa voix ; il leva ses mains en haut. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Habakuk 3.10 (TAN) | A ton aspect, elles tremblent, les montagnes, les eaux roulent impétueuses, l’Abîme fait retentir sa voix, élève ses vagues jusqu’au ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Habakuk 3.10 (VIG) | Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut. |
Fillion (1904) | Habakuk 3.10 (FIL) | Les montagnes Vous ont vu, et elles ont été prises de douleur; les masses d’eaux se sont écoulées; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut. |
Auguste Crampon (1923) | Habakuk 3.10 (CRA) | Les montagnes t’ont vu et tremblent ; une trombe d’eau a passé ; l’abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Habakuk 3.10 (BPC) | à ta vue, - les montagnes sont en travail - un déluge d’eau fait irruption. |
Amiot & Tamisier (1950) | Habakuk 3.10 (AMI) | Les montagnes vous ont vu, et elles ont été dans les transes ; les grandes eaux ont fait irruption ; l’abîme a fait retentir sa voix et a élevé ses mains vers vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Habakuk 3.10 (LXX) | ὄψονταί σε καὶ ὠδινήσουσιν λαοί σκορπίζων ὕδατα πορείας αὐτοῦ ἔδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς ὕψος φαντασίας αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Habakuk 3.10 (VUL) | viderunt te et doluerunt montes gurges aquarum transiit dedit abyssus vocem suam altitudo manus suas levavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Habakuk 3.10 (SWA) | Milima ilikuona, ikaogopa; Gharika ya maji ikapita; Vilindi vikatoa sauti yake, Vikainua juu mikono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Habakuk 3.10 (BHS) | רָא֤וּךָ יָחִ֨ילוּ֙ הָרִ֔ים זֶ֥רֶם מַ֖יִם עָבָ֑ר נָתַ֤ן תְּהֹום֙ קֹולֹ֔ו רֹ֖ום יָדֵ֥יהוּ נָשָֽׂא׃ |